Secondly, consistency with the wording of the definition demanded that the words "or intervened in" should be inserted after the word "reviewed" in draft article 12. |
Во-вторых, чтобы обеспечить соответствие тексту этого определения, необходимо в проекте статьи 12 после слова "просмотра" включить слова "или вме-шательства". |
The report indicated that larger and more complex missions demanded a more readily available presence by investigators, and peacekeeping mission managers highlighted the benefit of the informal advice that could be swiftly provided by resident investigators (see A/59/546, paras. 35-38). |
В докладе отмечается, что в более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей, и руководители в миссиях по поддержанию мира подчеркнули преимущества оперативного оказания следователями-резидентами неформальных консультативных услуг (см. А/59/546, пункты 35 - 38). |
The use of multiple spot beams in itself demanded the use of on-board processing and switching to direct each transmission path between the different spot beams used for uplinking and downlinking. |
Для применения множественных стволов необходимо использовать бортовую аппаратуру для обработки и коммутации сигналов, с тем чтобы в каждом случае выбрать канал передачи между соответствующими стволами, используемыми для передачи сигналов на спутник и со спутника. |
The current world situation presented inequalities which demanded urgent reflection. |
Нынешняя международная обстановка характеризуется неравенством, на которое необходимо отреагировать в срочном порядке. |
The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. |
Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции. |
The Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. |
КМП необходимо исходить из того, что сложность этого вопроса обусловливает потребность в его подробном рассмотрении. |
The transparency shown by the Croatian Government should be demanded from all parties in the conflict. |
Такой транспарентности, которую демонстрирует хорватское правительство, необходимо требовать от всех сторон в конфликте. |
In order to deliver the services so clearly demanded of it, UNIDO needed to be adequately funded. |
Для предоставления требуемых от ЮНИДО услуг необходимо обеспечить соответствующее финансирование. |
The use of children as combatants and the mass of displaced or refugee children demanded urgent action. |
Необходимо срочно принять меры для решения проблемы использования детей в качестве комбатантов и в связи огромным числом детей-вынужденных переселенцев либо беженцев. |
This should aim at achieving a balance between the adjustments demanded as against available financing. |
Здесь прежде всего необходимо достичь равновесия между требуемыми корректировками и имеющимися финансовыми средствами. |
The same must also be demanded of Ethiopia's compliance with international law, without any equivocation or any special treatment. |
Применение такого же подхода необходимо потребовать от Эфиопии, которая должна соблюдать международное право без какого-либо двоякого толкования или специального режима обращения. |
Armed groups claiming to be carrying arms to defend the Syrian people had actually demanded ransom for the release of some 54 people. |
Вооруженные группы, утверждающие, что оружие необходимо им для защиты сирийского народа, действительно потребовали выкуп за освобождение 54 человек. |
More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. |
Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
The conditions demanded of the country or party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. |
Необходимо четко определить условия, которые требуются от страны или стороны, ставшей объектом санкций, и которые должны подлежать периодическим обзорам. |
The Caribbean deserved and demanded a meaningful, measurable and tangible engagement in the region, for which a physical presence was necessary. |
Страны Карибского бассейна заслуживают и требуют конструктивного, реального и ощутимого участия в делах региона, для чего необходимо физическое присутствие. |
It was pointed out that a political problem demanded a political solution and an extraordinary meeting of the Committee of Signatories was thus required. |
Было отмечено, что политическая проблема требует политического решения и что в этой связи необходимо созвать чрезвычайное заседание Комитета сторон, подписавших Соглашение. |
Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. |
Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
This demanded, above all, a kind of education which would terminate any "divide and rule" philosophy and politics. |
Для решения этой задачи необходимо было прежде всего покончить с любой философией или политикой, которые основывались на принципе "разделяй и властвуй". |
Good husbands cannot be found, given the high amount demanded for the dowry. |
Ибо для того, чтобы найти хорошего мужа, необходимо большое приданое. |
The various challenges needed to be faced as constituting pieces of a larger policy that demanded broader and more integrated solutions. |
Различные проблемы необходимо решать как элементы более широкой политики, требующей более широких и более комплексных решений. |
Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. |
От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия. |
With the increase in online transactions, new challenges, such as cybersecurity and Internet governance, demanded the involvement of all stakeholders to achieve an acceptable balance between regulatory measures and freedom. |
В связи с увеличением числа онлайновых операций необходимо обеспечить участие всех заинтересованных сторон в решении новых проблем, таких как кибербезопасность и управление Интернетом, для достижения приемлемого баланса между мерами регулирования и свободой. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
Yet Saddam Hussein is regarded as a tyrant who needs to be disarmed, and the UN Security Council unanimously passed resolution 1441 which demanded that Saddam destroy his weapons of mass-destruction. |
И все же Саддама Хуссейна считают тираном, которого необходимо разоружить, и Совет Безопасности ООН единодушно принял резолюцию 1441, которая потребовала, чтобы Саддам уничтожил свое оружие массового уничтожения. |
This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. |
Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |