The importance of pipelines, ships and the liquefied natural gas supply chain in delivering oil and natural gas to markets in an efficient and timely fashion cannot be underestimated in an ever more competitive world economy and society which demands high flexibility at reasonable cost. |
Не следует недооценивать важность трубопроводов, танкеров и цепочки поставки сжиженного природного газа в эффективном обеспечении своевременных поставок нефти и газа на рынки в условиях все более конкурентной мировой экономики и общества, требующего высокой гибкости при разумной цене. |
The international community must continue to provide aid and support the Government in delivering basic security, employment and services, and the new Government needs to develop its own revenue streams and set its budget priorities. |
Международное сообщество должно продолжать помощь и поддержку правительству в обеспечении безопасности, занятости и предоставлении основных услуг, а новому правительству в качестве приоритетных задач необходимо развивать свои собственные каналы поступления средств и определить свои бюджетные приоритеты. |
The international personnel working within the Transitional Administration were tasked with designing government institutions, delivering services jointly with East Timorese personnel and identifying and training a network of senior officers who would assist in running the future independent government. |
Международному персоналу, работающему во Временной администрации, было поручено формирование государственных институтов, обеспечение работы государственных служб совместно с восточнотиморским персоналом и отбор и обучение группы старших должностных лиц, которые оказывали бы помощь в обеспечении работы будущего независимого правительства. |
The problem is in the interaction between Member States for the purpose of delivering agreed instruments that will act as platforms by which Member States will be obligated to adopt and implement at the national level. |
Главная проблема состоит в обеспечении взаимодействия между государствами-членами в целях разработки согласованных документов, которые будут служить основой для государств-членов при принятии и осуществлении этих документов на национальном уровне. |
The central objectives of establishing security, promoting inclusive political processes and reconciliation, delivering early tangible peace dividends and building national capacities for governance, economic recovery and development should all be sensitive to that human dimension of peacebuilding. |
Все основные цели, которые состоят в обеспечении безопасности, содействии всеохватным политическим процессам и примирению, скорейшем получении дивидендов мира и наращивании национальных потенциалов в области управления, экономического восстановления и развития, должны иметь отношение к человеческому аспекту миростроительства. |
In 2008, UNRWA had made solid progress in delivering its regular services to registered refugees in its five fields of operation. Fifty-three per cent of the regular budget went for the education of 481,000 pupils in 684 schools and of almost 6,000 trainees in vocational centres. |
В 2008 году БАПОР добилось существенных успехов в обеспечении регулярного обслуживания зарегистрированных беженцев в пяти районах своей деятельности. 53 процента регулярного бюджет было ассигновано на обучение 481 тыс. учеников в 684 школах и примерно 6000 учащихся профессионально-технических училищ. |
The greater involvement of men and boys in caring for family members and delivering community care-giving, which many times includes home-based care, is crucial in responding to alleviating the burden of care on women and girls. |
Более широкое участие мужчин и мальчиков в деле ухода за членами семьи и обеспечении ухода на уровне общин, который во многих случаях предусматривает уход на дому, имеет важнейшее значение для принятия мер по облегчению такого бремени, лежащего на женщинах и девочках. |
Introducing this item, the President recalled that the clean development mechanism (CDM) was a unique mechanism for global collaboration that sought to mitigate climate change while delivering sustainable development to the developing countries that hosted CDM projects. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм чистого развития (МЧР) является уникальным механизмом глобального сотрудничества, цель которого состоит в смягчении последствий изменения климата и обеспечении одновременно с этим устойчивого развития в развивающихся странах, где осуществляются проекты МЧР. |
With over 80 per cent of disputes resolved through informal justice systems, improving access to justice for the poor requires recognition of the important role of traditional or informal justice systems in delivering affordable, accessible and culturally relevant justice to communities. |
Если учесть, что более 80 процентов споров разрешаются в рамках неформальных систем правосудия, расширение доступа к правосудию для бедных слоев населения требует признания важной роли традиционных или неформальных систем правосудия в обеспечении приемлемого с финансовой точки зрения, доступного и основанного на культурных традициях правосудия для общин. |
Recognizing also the important role of the private sector in delivering shelter to low-income groups and the important role of non-governmental and community-based organizations, especially the housing cooperative movement, |
признавая также важную роль частного сектора в обеспечении жилья для малоимущих групп населения и более активную роль неправительственных организаций и организаций на уровне общин, особенно движения строительных кооперативов, |
"Internationally, States other than where the rights-claimants reside, if they are party to the international agreement recognizing those rights, would also have the obligation to do everything possible to help in delivering those rights." |
"На международном уровне государства, помимо тех, в которых проживают просители прав, если они являются сторонами международного соглашения, признающего эти права, также обязаны делать все возможное для оказания помощи в обеспечении этих прав"23. |
Ultimately, generics remain the current front-runner in terms of delivering affordable medicines. |
В конечном счете, немарочные лекарства остаются лидерами в обеспечении доступными по стоимости лекарствами. |
"Increasing collaboration between TB and HIV programmes as highlighted at this conference strengthens our joint response and helps to overcome health system constraints to delivering universal access and saving lives," Reid added. |
Расширяющееся сотрудничество между программами по Тб и ВИЧ, как показала эта конференция, укрепляет наши совместные ответные меры и помогает преодолевать трудности системы здравоохранения в обеспечении всеобщего доступа и спасении жизней», - добавил Рейд. |
Throughout the world, there is a growing interest in the role of the private sector in delivering basic services, water, energy and transport to citizens, especially the poor and disadvantaged. |
Во всем мире растет интерес к вопросу о роли частного сектора в обеспечении базовых услуг, услуг в области водоснабжения, энергоснабжения и транспорта для граждан, особенно из числа бедных и находящихся в неблагоприятном положении слоев общества. |
The Special Rapporteur has commented on the overarching role of the central Government in ensuring the rights to water and sanitation in the context of decentralized arrangements for delivering these services, especially in her reports on her missions to Slovenia and the United States of America. |
Специальный докладчик представила свои замечания в отношении дублирующей роли центрального правительства при обеспечении прав на водоснабжение и санитарные услуги в контексте мер по децентрализации с целью обеспечения предоставления этих услуг, особенно в своих докладах о ее поездках в Словению и Соединенные Штаты Америки. |
All member States addressed the importance of civil society engagement in the EfE process, as civil society played an important role in raising environmental awareness, promoting access to information, public participation and justice, and designing and delivering environmental projects at the national and subregional levels. |
Все государства-члены подчеркнули важность вовлечения в процесс ОСЕ гражданского общества, поскольку оно играет существенную роль в повышении уровня информированности по вопросам охраны окружающей среды, обеспечении доступа к информации, участия общественности и правосудия, а также в разработке и осуществлении природоохранных проектов на национальном и субрегиональном уровнях. |
In the context of these international efforts to assist Afghanistan, we believe that the strengthening of the central coordinating role of the United Nations in mobilizing and delivering international humanitarian assistance and in ensuring its integration into Afghanistan's reconstruction and development is of the highest relevance. |
В контексте таких международных усилий по содействию Афганистану актуально, по нашему мнению, укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в мобилизации и оказании международной гуманитарной помощи, обеспечении плавного перехода от гуманитарной помощи к восстановлению и развитию Афганистана. |
The new Law on Criminal Procedure and the amendments to the Criminal Code that prescribe the criminal law protection of the identity of all the protected and threatened witnesses, provide for securely delivering the testimonies, and for the maintenance of witness integrity. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс и поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие уголовно-правовую защиту личности всех находящихся под защитой свидетелей, которым угрожает опасность, содержат положения о безопасной даче показаний и обеспечении неприкосновенности свидетелей. |
(k) Welcome the development by CEB of a comprehensive plan of action to strengthen security systems and encourage organizations of the United Nations system, in implementing the plan, to further consider the best way of delivering their programme while ensuring the security of their personnel; |
к) с удовлетворением отметить разработку КСР всеобъемлющего плана действий по укреплению систем безопасности и рекомендовать организациям системы Организации Объединенных Наций, при осуществлении этого плана, продолжить изучение наилучших путей выполнения своих программ при одновременном обеспечении безопасности своего персонала; |
Cooperatives have empowered people while protecting the planet (one of the goals of the post-2015 development agenda) and have proved to be an effective vehicle in delivering inclusive and sustainable development. |
Деятельность кооперативов расширяет возможности людей при одновременном обеспечении защиты нашей планеты (что входит в число целей повестки дня в области развития на период после 2015 года) и является одним из эффективных факторов, способствующих всеохватному и устойчивому развитию. |