To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. |
С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы. |
As a result, the Government's focus has moved away from delivering on its electoral promises of paying civil service salaries and improving social services and infrastructure. |
В результате выполнение предвыборных обещаний выплатить зарплату государственным служащим и улучшить положение с обеспечением основных социальных услуг и развитием инфраструктуры перестало быть приоритетной задачей правительства. |
It is imperative that donors "invest" in peace, primarily by delivering what was pledged in Vienna and Paris in support of the peace process. |
Крайне необходимы "инвестиции" доноров в дело мира, что прежде всего предполагает выполнение обещаний, данных в Вене и в Париже в поддержку мирного процесса. |
(c) Clarifying and delivering on critical roles, such as the protection of civilians and a robust approach to peacekeeping; |
с) уточнение и выполнение важнейших функций, таких как защита гражданского населения и активный подход к поддержанию мира; |
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. |
В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации. |
It also bears the responsibility for safeguarding the peace process and delivering on its promise to the people of Nepal to consolidate peace and establish the basis for restructuring the State through a credible election of the Constituent Assembly. |
Этот альянс несет также ответственность за сохранение мирного процесса и за выполнение своего обещания народу Непала укрепить мир и создать основу для перестройки государства путем проведения вызывающих доверие выборов в учредительное собрание. |
Social assessment is well adapted to addressing integrated or multisectoral policy and programme interventions since it charts impact from the point of view of the intended beneficiaries as opposed to the point of view of the agencies responsible for implementing social policy, or for delivering operational programmes. |
Социальная оценка хорошо подходит для анализа комплексных или многоотраслевых стратегий и программ, поскольку она дает возможность определить их эффективность с точки зрения предполагаемых бенефициаров, а не с точки зрения учреждений, ответственных за реализацию социальной политики или выполнение оперативных программ. |
Delivering mandates in a volatile security environment |
Выполнение поставленных задач в условиях, когда безопасность нестабильна |
Delivering on this aspiration will require continued effort and progress in both peacekeeping policy and practice. |
Выполнение данных задач потребует непрерывных усилий и прогресса как в политике, так и в практике поддержания мира. |
Delivering the Goals and ensuring a partnership with the international community and an accountable relationship between donor and recipient are basic to the development contract. |
Выполнение этих целей, налаживание партнерства с международным сообществом, а также установление отношений отчетности между донорами и странами-получателями помощи являются основой для обеспечения развития. |
Delivering on the fundamentals of development: international commitments to eradicate poverty, promote human rights and human security and advance gender equality |
выполнение основных задач в области развития: согласованных на международном уровне обязательств по искоренению нищеты, поощрению прав человека и обеспечению безопасности человека и достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
Delivering on these requirements in the volatile environment of Somalia will require a robust, flexible and differentiated menu of security options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and locations. |
Выполнение этих требований в условиях нестабильной обстановки в Сомали диктует необходимость в составлении надежного, гибкого и дифференцированного перечня вариантов обеспечения безопасности, позволяющего адаптировать меры безопасности к индивидуальным задачам и местным условиям. |
Delivering on a mandate on local production of pharmaceuticals and other health products will require UNIDO to work with partner organizations such as WHO in areas such as developing the regulatory capacity in countries and on harmonization of regulatory requirements to create less fragmented markets. |
Выполнение задач по развитию местного производства фармацевтической и иной медико-санитарной продукции потребует от ЮНИДО сотрудничества с организациями-партнерами, такими как ВОЗ, в наращивании потенциала стран в области регулирования и гармонизации режимов регулирования в целях формирования менее раздробленных рынков. |
Delivering on such an ambitious reform agenda and meeting the high expectations of the population would present a serious challenge to any Government, particularly to one with such limited infrastructure and human capacity. |
Выполнение такой амбициозной программы реформ и удовлетворение многих чаяний населения являются серьезными задачами для любого правительства, особенно для такого правительства, которое располагает ограниченной инфраструктурой и ограниченным человеческим потенциалом. |
Gender equality: delivering on the Busan commitments |
Гендерное равенство: выполнение Пусанских обязательств |
Similarly, development partners shall also be accountable for delivering on commitments made to landlocked developing countries. |
Аналогичным образом, партнеры по развитию должны также нести ответственность за выполнение своих обязательств в отношении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Because the Department is intent on delivering, it has processed rapidly documents that are both submitted late and exceed, often egregiously, the established page limits. |
Поскольку Департамент ориентирован на выполнение всех возлагаемых на него задач, он обеспечивает быструю обработку документов, в том числе и представляемых с опозданием и с нарушением, часто вопиющим, тех требований, которые касаются листажа. |
They also suggest that some of the potential implications noted by the Board in table 2 occurred, especially staff working outside of the system to carry on delivering day-to-day operations. |
Они также дают основания полагать, что некоторые из возможных последствий, указанных Комиссией выше в таблице 2, особенно разработка сотрудниками способов обойти систему в попытке обеспечить выполнение своих повседневных обязанностей, уже наступили. |
And delivering on our global promises to end poverty today is every bit as central to sustainable development as ensuring that the needs of the biosphere and of future generations are given due weight. |
А выполнение наших обязательств по искоренению нищеты сегодня во всех отношениях столь же важно для устойчивого развития, как должный учет потребностей биосферы и будущих поколений. |
A macro-environment that embraces good governance and the rule of law is a fundamental prerequisite for progression towards a development-oriented public service, capable of delivering on an African development agenda. |
Для создания ориентированной на развитие государственной службы, способной обеспечить выполнение задач в области развития в Африке, необходимы благоприятные условия на макроуровне, которые, в частности, предполагают благое управление и верховенство права. |
The Alliance is now focusing its efforts on delivering on commitments made at the Third Forum and paving the way for the fourth Forum, which will be hosted by the Government of Qatar in 2011. |
В настоящее время «Альянс» направляет свои усилия на выполнение обязательств, взятых в ходе третьего Форума, и занимается подготовкой к четвертому Форуму «Альянса цивилизаций», который будет принимать у себя в 2011 году правительство Катара. |
Support will be provided to staff to make the transition to this system, which will enable the organization to track budgeted time versus actual time spent delivering work and to establish benchmarks against which performance can be measured and future work more effectively costed. |
Персоналу будет оказываться помощь в переходе на эту систему, которая позволит организации сопоставлять предусмотренное в бюджете время с фактическим временем, затраченным на выполнение работы, и устанавливать критерии для оценки результатов работы и более эффективного расчета затрат на будущую работу. |
Delivering on the new development commitment |
Выполнение новых обязательств в области развития |
Delivering on the commitment to development |
Выполнение обязательства о приверженности развитию |
Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. |
До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований. |