Английский - русский
Перевод слова Deliberately
Вариант перевода Целенаправленно

Примеры в контексте "Deliberately - Целенаправленно"

Примеры: Deliberately - Целенаправленно
Human rights officers also participated in investigations of the allegations of the UNITA leadership that their militants and sympathizers were being deliberately harassed by the ANP. Сотрудники по вопросам прав человека также участвовали в расследовании утверждений руководства УНИТА о том, что АНП целенаправленно устраивает гонения против его боевиков и симпатизирующих им жителей.
Community structures and networks, to the extent that they respect international human rights standards including on gender equality, should be deliberately preserved and supported. Следует целенаправленно сохранять и поддерживать общинные структуры и сети в той мере, в какой они обеспечивают соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая равенство мужчин и женщин.
It was also implementing policies aimed at diversifying its economy, and in addition, the Federal Government was deliberately promoting active private-sector participation, with a view to bridging infrastructure gaps. Нигерия также осуществляет мероприятия, направленные на диверсификацию ее экономики, и при этом федеральное правительство целенаправленно содействует активному участию частного сектора в деле устранения пробелов в инфраструктуре.
Either spontaneously or deliberately, personal networks can merge around a common topic and evolve into knowledge networks with common domains and membership boundaries. Индивидуальные сети, либо спонтанно, либо целенаправленно, могут объединяться вокруг общей темы и трансформироваться в сети знаний с общими сферами охвата и границами участия.
You deliberately encouraged me to talk about these Вы целенаправленно поощряли меня высказать вслух все эти
It can be anticipated that persons who are the subject of arrest warrants issued by the International Criminal Court may deliberately seek to meet with United Nations officials in order to demonstrate their contempt for the Court and try to undermine its authority. Может случиться так, что лица, на имя которых МУС выдал ордер на арест, будут целенаправленно добиваться встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для того, чтобы продемонстрировать свое презрение к МУС и попытаться подорвать его авторитет.
Although it welcomed the Mission and its Head and repeatedly emphasized that it would not impose any security restrictions that could obstruct the movement of the Mission, the Government deliberately attempted to limit the observers' ability to travel extensively in various regions. Хотя правительство приветствовало Миссию и ее главу и неоднократно заявляло, что не будет устанавливать каких-либо ограничений в связи с безопасностью, которые бы препятствовали передвижению Миссии, оно целенаправленно пыталось ограничить возможности наблюдателей по беспрепятственному перемещению по различным районам.
The Commission was of the view that the provision related to goods rather than services, but was not aware if services had been deliberately excluded from the legislation. Комиссия считает, что данное положение относится к товарам, а не к услугам, однако ей неизвестно, были ли услуги целенаправленно исключены из законодательства.
Hiroshima is the most famous example of terror bombing, but the Germans, the Japanese, and the British as well as the Americans deliberately slaughtered civilian non-combatants in large numbers. Хиросима является самым знаменитым примером военного террора, но наряду с американцами гражданское население целенаправленно уничтожали и немцы, японцы, британцы.
The conclusion from the foregoing is that Armenia, having embarked on a policy of frustrating any negotiations, is deliberately provoking violations of the cease-fire and a further escalation in hostilities. В связи с вышеизложенным напрашивается вывод о том, что Армения, взяв курс на срыв любых переговоров, целенаправленно провоцирует нарушения прекращения огня и новую эскалацию военных действий.
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that members of the police deliberately resorted to physical violence in the hours or days that followed the arrest of persons. Специальный докладчик проинформировал правительство о полученных им сообщениях, согласно которым сотрудники полиции целенаправленно применяли физическое насилие к арестованным лицам в первые часы или дни после их задержания.
While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ.
If education deliberately aims to prevent and combat racism and intolerance instead of condoning them or contributing to their development, it will make the greatest possible contribution to improving respect for human rights. Если образование будет целенаправленно ориентировано на предупреждение расизма и нетерпимости и борьбу с ними, а не на их оправдание или содействие их развитию, оно внесет самый значительный возможный вклад в укрепление соблюдения прав человека.
In the tragic case of Cambodia in the 1970s, the world knew that an evil regime was deliberately purging the nation and murdering hundreds of thousands of innocent human beings. В трагическом случае Камбоджи в 70х годах мир знал, что безжалостный режим целенаправленно проводит в своей стране чистки и истребляет сотни тысяч ни в чем неповинных людей.
We urge the other rich countries to produce timetables to meet that long-overdue target, to have coherent development policies and to earnestly and deliberately build and nurture a national consciousness and consensus on the global war on poverty. Мы настоятельно призываем другие богатые страны разработать сроки столь затянувшейся реализации этой цели, с тем чтобы проводить согласованную политику в целях развития и решительно и целенаправленно формировать и развивать национальное сознание и консенсус по вопросу о глобальной борьбе с нищетой.
In addition, the materials available demonstrate that members of armed gangs, in order to discredit the State structures, are deliberately committing offences against the peaceful civilian population while clad in the uniforms of service personnel and militia officers. Имеющиеся материалы свидетельствуют также о том, что бандиты в целях дискредитации государственных структур целенаправленно совершают преступления в отношении мирных граждан, одеваясь в форму военнослужащих и работников милиции.
It was ironic that, while the whole world was working to achieve the Millennium Development Goals, one country was systematically and deliberately working to undermine the attainment of those Goals by people under its occupation. Иронию вызывает тот факт, что в то время как весь мир работает над достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, одна страна систематически и целенаправленно работает над тем, чтобы подорвать достижение этих Целей народом, живущим под ее оккупацией.
The United Nations Chronicle was deliberately pursuing an editorial policy of academic debate and discussion, rather than duplicating the work of reporting on United Nations activities and events. Журнал «Хроника Организации Объединенных Наций» целенаправленно печатает редакционные статьи об академических прениях и дискуссиях и не занимается дублированием работы по освещению деятельности и мероприятий Организации Объединенных Наций.
Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение.
YHD stated that Slovenia's 2006 Employment and Vocational Rehabilitation of Disabled People Act deliberately excludes persons living with disabilities who have an "invalid" status under the Social Care for Physically and Mentally Disabled People Act (1983). АЗИ заявила, что принятый в Словении в 2006 году Закон о трудоустройстве и профессиональной реабилитации инвалидов целенаправленно не охватывает инвалидов, которые имеют статус "инвалида" по Закону о социальной помощи лицам с физическими и психическими недостатками (1983 года).
The government deliberately took actions to prevent suspected supporters of opposition parties from buying cheap maize sold by the state-controlled Grain Marketing Board. Правительство целенаправленно препятствовало тем, кого подозревали в поддержке оппозиционных партий, приобретать дешёвую кукурузу, распространяемую государственным управлением по реализации зерна.
TBT in particular has been described as the most toxic pollutant ever deliberately released in the ocean. При этом экологи охарактеризовали его даже как наиболее токсичное вещество, когда-либо целенаправленно выпускавшееся в океан.
The European Union, which is participating in the good humanitarian donorship process, is deliberately looking for ways to fund according to needs. Европейский союз, который принимает участие в процессе осуществления передовой практики предоставления гуманитарной помощи, целенаправленно изыскивает способы финансирования, соответствующие потребностям.
In 2006 Rolling Stone writer Brian Hiatt described Pearl Jam as having "spent much of the past decade deliberately tearing apart their own fame", he noted the band developed a loyal concert following akin to that of the Grateful Dead. В 2006 году обозреватель Rolling Stone Брайан Хайатт назвал этот коллектив «потратившим бо́льшую часть прошлого десятилетия, целенаправленно закапывая свою славу», отметив также, что группа обзавелось преданной концертной публикой, схожей с аудиторией Grateful Dead.
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами.