His delegation had seen several cases in which it had been applicable, and deleting it could create a degree of uncertainty about whether an exchange of statements continued to constitute a written arbitration agreement. |
Его делегация сталкивалась с некоторыми случаями, когда его положения были применимы, и его исключение могло бы привнести определенную неясность в вопрос о том, остается ли все-таки обмен исковыми заявлениями средством заключения арбитражного соглашения в письменной форме. |
The reference to that body was confusing, and the simplest solution might be for the Working Group to consider deleting paragraph 269, which was the only paragraph in the draft Guide to refer to the general body of creditors. |
Ссылка на этот орган в Руководстве может ввести в заблуждение, и, возможно, простейшим решением было бы исключение Рабочей группой пункта 269, который является единственным пунктом в проекте Руководства, содержащим ссылку на общий орган кредиторов. |
As regards the bracketed language in article 20, there was general preference for retaining the words "proceedings" and "party" and deleting the remaining bracketed language. |
Что касается слов в тексте статьи 20, помещенных в квадратные скобки, то в целом участники высказались за сохранение слов "процессуальные действия" и "сторона" и за исключение остальных слов в скобках. |
In the case of draft article 49, the delegations in favour of deleting all or part of the draft article were still outnumbered by the delegations in favour of retaining the draft article as it currently stood. |
Что касается проекта статьи 49, то здесь число делегаций, выступающих за его сохранение в неизменном виде, по-прежнему превышает число делегаций, ратующих за его полное или частичное исключение. |
Some delegations said that they were in favour of deleting paragraph 4 (Germany, Austria, Romania), while the delegations of Belgium, Romania and Germany proposed that the question should be settled in article 26 to allow for contractual freedom in this respect. |
Некоторые делегации высказались за исключение пункта 4 (Германия, Австрия, Румыния), а делегации Бельгии, Румынии и Германии предложили рассмотреть этот вопрос в статье 26 и высказались тем самым за свободу заключения и определения условий договора. |
The group noted that if member States did not agree with this rule, two options were possible: deleting the rule or maintaining the rule or maintaining it, providing the "opting-out" possibility through Chapter 9. |
Группа отметила, что, если государства-члены не достигнут согласия по этому правилу, то возможны следующие два варианта: исключение этого правила либо сохранение этого правила или сохранение его с возможностью отказаться от него во всем тексте главы 9. |
Deleting it would simply shift the problem by requiring States to consider whether consent was implied and to undertake a process of interpretation for want of clearly stated limits. |
Его исключение лишь видоизменит данную проблему, требуя от государств рассматривать вопрос о том, не подразумевалось ли согласие, и прибегать к толкованию из-за отсутствия четко установленных пределов. |