Other drafting suggestions included changing the title of the recommendation to refer to the right of the debtor to continue its business, and deleting from (c) the words, "with no insolvency representative appointed". | Другие предложения редакционного характера включали изменение названия этой рекомендации, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на право должника продолжать свои деловые операции, и исключение из пункта (с) слов "без назначения управляющего в деле о несостоятельности". |
While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. | Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. | Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
Deleting transitional measures was problematical, because the reasons for the permitted derogations could not subsequently be discerned from the provisions. | Исключение переходных мер является проблематичным, поскольку впоследствии в соответствующих положениях невозможно будет увидеть оснований для разрешенных отступлений. |
His delegation had seen several cases in which it had been applicable, and deleting it could create a degree of uncertainty about whether an exchange of statements continued to constitute a written arbitration agreement. | Его делегация сталкивалась с некоторыми случаями, когда его положения были применимы, и его исключение могло бы привнести определенную неясность в вопрос о том, остается ли все-таки обмен исковыми заявлениями средством заключения арбитражного соглашения в письменной форме. |
In view of the above, we would suggest deleting paragraph 8. | С учетом вышеизложенного мы предлагаем исключить пункт 8. |
Attempts to force international obligations into one category or another might, in his view, lead to confusion, and he therefore maintained that there was a case for deleting article 23. | Попытки обязательного отнесения международных обязательств к той или иной категории могут, по его мнению, привести с путанице, и поэтому он считает необходимым исключить статью 23. |
Concerning the two indicators for 'human capital development', a number of participants recommended deleting the word 'internal' from both of these indicators, on the grounds that it was insufficiently clear. | При обсуждении двух показателей категории "Развитие человеческого капитала" ряд участников рекомендовали исключить из определения обоих этих показателей слово "internal" на том основании, что содержание этого слова недостаточно ясно. |
Executive Summary: This proposal aims at deleting one of the requirements regarding inscriptions in the transport document for dangerous goods carried in accordance with 1.1.3.6. | Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы исключить одно из требований в отношении записей в транспортном документе на опасные грузы, перевозимые в соответствии с подразделом 1.1.3.6. |
In that regard, we propose deleting the reference to recommendations, as he suggested, and including in the paragraph the phrase "and the conclusions contained therein". | Мы предлагаем исключить из текста данного пункта упоминание о рекомендациях, как это было предложено кубинской делегацией, и включить в него фразу «и содержащиеся в них выводы». |
Configure the properties required to perform file system operations, such as creating, moving, or deleting files or directories. | Настроить свойства, необходимые для выполнения операций файловой системы, таких как создание, перемещение или удаление файлов или каталогов. |
If deleting 30,000 calls is the simpler solution, then that's likely just a smokescreen to hide the one call that our friend is truly concerned about. | Если удаление 30000 вызовов это простое решение, то скорее всего это дымовая завеса, что скрыть один звонок, которым наш друг действительно заинтересован. |
Deleting any one point from the Hesse configuration produces a copy of the Möbius-Kantor configuration. | Удаление любой точки из конфигурации Хессе даёт копию конфигурации Мёбиуса - Кантора. |
Stop deleting objects after first error | Прекратить удаление объектов после первой ошибки |
The right to write to a folder includes deleting of messages, creating subfolders, and storing other attributes than read/ unread on the server (eg; answered). | Это включает удаление сообщений, создание подпапок, а также установку атрибутов, отличных от прочитанный/ непрочитанный (например, отвеченный). |
Yet he did not think that simply deleting that phrase in the new paragraph 2 proposed by the Special Rapporteur would solve the problem. | Поэтому он не думает, что проблему удастся решить, просто исключив это выражение из нового пункта 2, предложенного Специальным докладчиком. |
Under my guidance, however, and in consultation with Bureau members, the secretariat has further sought to enhance the readability of the revised version of the draft text by deleting obsolete comments and footnotes from these articles. | Вместе с тем, под моим руководством и в консультации с членами Бюро секретариат провел дополнительную работу, чтобы сделать пересмотренный вариант проекта текста более удобочитаемым, исключив из этих статей устаревшие замечания и сноски. |
Costa Rica is in favour of the option proposed in the first paragraph, namely, maintaining the age limit at 18 and deleting the words "a direct". | Коста-Рика рекомендует принять альтернативный вариант, сохранив в первом пункте возрастной предел на уровне 18 лет и исключив слово "прямое". |
The observer for Austria orally revised the draft resolution by deleting the fifth preambular paragraph and by inserting a new paragraph paragraph 6, with the content of the former fifth preambular paragraph. | Наблюдатель от Австрии внес устные изменения в проект резолюции, исключив пятый пункт преамбулы и добавив между пунктами 6 и 7 новый пункт, аналогичный по содержанию бывшему пятому пункту преамбулы. |
ANNEXES, amend the list, to read (deleting the details listed for Annex 1): | ПРИЛОЖЕНИЯ, изменить перечень следующим образом (исключив подробное перечисление спецификаций, фигурирующих в приложении 1): |
France also suggests deleting sub-rule (c) of the Australian proposal, which seems to contradict the Statute. | Кроме того, Франция предлагает опустить подпункт (с) предложения Австралии, который, как представляется, противоречит Статуту. |
The Chairperson said that accordingly he would suggest deleting the final sentence in square brackets. | Председатель говорит, что он соответственно предложит опустить последнее предложение, значащееся в квадратных скобках. |
With regard to the draft template for the summaries, the Committee recommended deleting the "key message" subsection of the "key findings" section and approved the proposed template for the summaries. | В отношении проекта типового резюме Комитет рекомендовал опустить подраздел "основная идея" в разделе "основные выводы" и утвердил предложенную типовую форму резюме. |
Ms. Wedgwood said that she was in favour of deleting the phrase "democratic society"; otherwise, States parties with non-democratic societies might claim that the obligation to guarantee freedom of expression and the media did not apply to them. | Г-жа Веджвуд говорит, что фразу "демократическое общество" следует опустить; в противном случае, не придерживающиеся демократических принципов государства-участники могут заявить, что обязательство гарантировать свободу выражения и свободу средств массовой информации на них не распространяется. |
The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. | Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы. |
We will start by deleting the phrase "in principle", in square brackets, in the third line, and leave the phrase "ad referendum". | Мы предлагаем снять фразу «в принципе», которая заключена в квадратные скобки и находится в третьей строке, и оставить фразу «впредь до последующего утверждения». |
In element 2, we suggest deleting the word "particular" because the words "to a" are sufficient, and inserting the words "without their consent". | В отношении элемента 2 мы предлагаем снять слово «конкретному», поскольку выражение «тому или иному» уже охватывает это понятие, и включить выражение «без их согласия». |
In doing so, the Commission requested the drafting group to align the reference to containers in subparagraph 5 (a) with a similar reference in draft article 15, subparagraph (c), deleting the brackets around the relevant phrase. | При этом Комиссия просила редакционную группу привести ссылку на контейнеры в подпункте 5 (а) в соответствие с аналогичной ссылкой в подпункте (с) проекта статьи 15 и снять скобки вокруг соответствующей формулировки. |
I therefore suggest that we stick to the term "legal capacity" as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. | Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2. |
Indeed, there was a case for deleting the square brackets around the last sentence of article 11, although the sentence could with advantage be redrafted in order not to appear to be setting out examples rather than criteria. | В сущности, можно с полным основанием снять квадратные скобки с последнего предложения статьи 11, хотя это предложение можно было бы с пользой для дела изменить, с тем чтобы в нем определялись критерии, а не приводились примеры, как это, по-видимому, имеет место сейчас. |
I suggest deleting this phrase since the text on the left is only a headline. | Я предлагаю удалить это предложение, поскольку текст слева представляет собой лишь заголовок. |
While trying to make a backup, deleting an older backup failed. Filename: | Не удалось удалить старую резервную копию. Файл: |
However, I reiterate that by way of a compromise solution, my delegation would have no objection to retaining the reference to "and the conclusions contained therein" and deleting "and recommendations". | Вместе с тем, хочу еще раз заявить, что в качестве компромиссного решения наша делегация не станет возражать против того, чтобы сохранить фразу «и содержащиеся в них выводы», а слова «и рекомендации» - удалить. |
My dad didn't tell you that he's got me deleting E-mails... his and yours? | Мой отец не сказал, что поручил мне удалить всю переписку... вашу с ним? |
The package contains one or more event handlers for this task. Deleting the task will also delete the event handlers and the event handler content. Do you want to delete the task? | Данный пакет содержит один или более обработчиков событий. Удаление задачи повлечет за собой удаление указанных обработчиков событий и их содержимого. Удалить задачу? |
If it had to be kept, it should at least be shortened by deleting the words "detailed guidance". | Если же это предложение будет решено оставить, то его следует, по крайней мере, сократить, опустив слова "детальное руководство". |
The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". | Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
At the same meeting, on 14 November, the representative of Slovenia orally revised operative paragraph 7 of the draft resolution, by deleting the words "the communication of the Committee" after the words "as well as". | На том же заседании 14 ноября представитель Словении внес устную поправку в пункт 7 постановляющей части этого проекта резолюции, опустив фразу "связь Комитета" после слов "а также". |
Also at the same meeting, the representative of Djibouti orally revised the second preambular paragraph of the text by deleting the words "and the 2005 World Summit Outcome" from the end of the paragraph. | Также на том же заседании представитель Джибути внес устные изменения в текст второго пункта преамбулы, опустив в конце пункта слова «и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года». |
It would be much simpler to amend the paragraph by deleting the word "requires" after "Where a rule of law" and replacing it by the words "either by requirement or by consequences, makes it a condition that any action...". | Было бы намного проще внести поправку в пункт, опустив после слов "если какая-либо норма права" слово "требует" и заменив его словами "либо в результате требования, либо в результате последствий, в качестве условия требует, чтобы любое действие...". |
When the specified value is exceeded, the provider will start deleting old queries. | При превышении указанного значения, провайдер начинает удалять старые запросы. |
A computer program that can harm a computer by displaying messages, deleting files, or even destroying the computer's operating system. | Компьютерной программы, которые могут причинить вред компьютеру при отображении сообщения, удалять файлы и даже уничтожить компьютер операционной системы. |
Deleting these system folders is not recommended. | Удалять эти системные папки крайне не рекомендуется. |
You may also manage the wallets installed on the system, creating and deleting wallets and manipulating their contents (changing keys,...). | Также можно управлять бумажниками, установленными в системе, создавать, удалять и работать с их содержимым. |
This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight text styles. | Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного текста. |
The Working Group agreed to retain the second and third sentences, deleting the square brackets, and adopted the substance of paragraph 33 as drafted. | Рабочая группа согласилась сохранить второе и третье предложения, сняв квадратные скобки, и одобрила содержание пункта 33 в его нынешней редакции. |
They should make the selected accounts anonymous by deleting the customers' names and addresses, and replacing their account numbers with other identifiers. | Им следует представить подробные счета в анонимном виде, сняв фамилии и адреса клиентов и заменив номера их счетов другими идентификаторами. |
The Working Group was initially inclined to retain the words "may declare at any time that it" by deleting the square brackets around them. | Рабочая группа в предварительном порядке выразила намерение сохранить слова "может в любой момент заявить, что оно", сняв квадратные скобки, в которые они заключены. |
At the 17th meeting, on 18 March, the Chairperson informed the Commission that the sponsors had revised operative paragraph 3 by deleting the word "immediately" after the words "to facilitate". | На 17-м заседании 18 марта Председатель информировал Комиссию о том, что авторы внесли изменения в пункт 3 постановляющей части, сняв слово "незамедлительно" после слова "Израиль". |
Furthermore, it recommends that the State party consider amending the relevant provision in the Constitution Act implementing the Convention by deleting the word "sole" in connection with the basis of illegal racial distinctions. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующее положение Конституционного закона об осуществлении Конвенции, сняв слово "исключительной" во фразе, где речь идет о незаконных расовых различиях. |
This deleting, probably, very much disease process for bad souls. | Это стирание, видимо, - очень болезненный процесс для плохих душ. |
How does deleting his messages help you find him? | И чем вам поможет стирание сообщений с его телефона? |
Opportunities for children to learn how to use online coping strategies, such as deleting messages, blocking contacts and reporting providers of inappropriate content, from an early age; | предоставление детям возможности узнать о том, как использовать методы решения сетевых проблем, такие как стирание сообщений, заблокирование контактов и сообщение провайдерам о ненадлежащем контенте, с самого младшего возраста; |
He was therefore in favour of rewording the last sentence, but not deleting it entirely. | Вот почему он выступает за переформулирование последнего предложения, но не за снятие его полностью. |
Mr. LINDGREN ALVES was in favour of simply deleting the words "and comprehensive" and retaining the rest of the paragraph as it stood. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС выступает за простое снятие слов «и всеобъемлющий» и сохранение остальной части этого пункта в настоящем виде. |
Deleting the original draft article 16 would not be conducive to the development and improvement of the law in those 20-plus countries, including China. | Снятие первоначального проекта статьи 16 никак не способствует развитию и совершенствованию права в этих 20 с лишним странах, включая Китай. |
We would be in favour of deleting paragraph 16. | Мы за снятие пункта 16. |
Draft Article 32 (a) - We support the deletion of the square brackets around "the carriage of such goods" and deleting the words "such failure to inform" in the final line of the paragraph. | Проект статьи 32 (а) - Мы выступаем за снятие квадратных скобок, в которые взято выражение "перевозки такого груза", и за исключение слов "непредоставления такой информации" в последней строке этого пункта. Обоснование. |
I'm deleting you from my phone. | Я удаляю тебя из своего телефона. |
What I'm doing... is deleting it. | Я... удаляю их. |
Deleting all contact information. | Удаляю информацию о контактах. |
I keep texting and deleting. | Начинаю писать, а потом удаляю. |
Look, I'm deleting! | Смотри, я их удаляю. |
He would, however, not object to deleting the paragraph. | Впрочем, он не возражал бы и против снятия этого пункта. |
Accordingly, he did not object to deleting the word "deep", but would prefer the second sentence to be retained. | В соответствии с этим он не будет возражать против снятия слова "глубокую", и предпочел бы, с другой стороны, сохранить второе предложение. |
Following the adoption of draft guideline 2.6.13 on the time period for formulating an objection, it had become necessary to adjust draft guideline 2.1.6 by deleting the third paragraph, which covered the same matter. | После принятия проекта руководящего положения 2.6.13 о сроке формулирования возражения возникла необходимость корректировки проекта руководящего положения 2.1.6 посредством снятия третьего абзаца, который касался того же вопроса. |
Another issue raised for the consideration of the Working Group was whether to retain or to delete the following final phrase in that definition: ""A view was expressed in support of retaining this phrase and deleting the square brackets around it. | Еще один вопрос, который было предложено рассмотреть Рабочей группе, касался целесообразности сохранения или исключения следующей заключительной формулировки этого определения: "". Было высказано мнение в поддержку сохранения этой формулировки и снятия квадратных скобок. |
The option of either replacing the word "or" by "and" after "knowledge" or deleting "knowledge" was proposed. | Был предложен вариант либо замены слова "или" на слово "и" после слова "использовано", либо снятия фразы "зная, что оно будет использовано, или". |
Consequently, he was not in favour of deleting article 18 as proposed in paragraph 59 of the report. | Поэтому г-н Хассуна против изъятия статьи 18, как это предлагается в пункте 59 доклада. |
Several delegations were of the view that safety had to be ensured not only for spare tanks but also for vehicles' original tanks, and were opposed to deleting the references. | По мнению ряда делегаций, необходимо обеспечить безопасность не только дополнительных баков, но в равной степени и баков, предусмотренных конструкцией; они высказались против изъятия ссылок. |
One delegation in particular emphasized the importance of deleting from the title the words "gross" and "serious", and urged that the matter be given serious consideration at the forthcoming informal consultations. | Одна делегация, в частности, подчеркнула важность изъятия из заглавия слов "грубых" и "серьезных" и призвала глубоко рассмотреть этот вопрос в ходе предстоящих неофициальных консультаций. |
Ms. Palley proposed to revise the draft resolution by deleting the sixth preambular paragraph. | Г-жа Пелли предложила пересмотреть проект резолюции путем изъятия из него шестого пункта преамбулы. |
No discussion has taken place on deleting this kind of special exemption. | Никакого обсуждения по вопросу об исключении этого особого изъятия не проводилось. |