After calling for an informal show of hands, the CHAIRMAN said that most members seemed to be in favour of deleting the paragraph. |
Предложив неофициально проголосовать поднятием руки, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большинство членов Комитета, по-видимому, выступают за исключение этого пункта. |
Most delegations were in favour of deleting paragraph 7, providing for public access to monitoring information gathered by facilities in accordance with article 9. |
Большинство делегаций высказались за исключение пункта 7, предусматривающего доступ общественности к информации о мониторинге, собранной объектами в соответствии со статьей 9. |
Ms. Slettemoen said that her delegation agreed with the Dutch delegation that simply deleting the word "limits" was not the best solution. |
Г-жа Слеттемён говорит, что ее делегация согласна с голландской делегацией, что простое исключение слова "ограничивает" не является наилучшим решением. |
In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. |
По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
Ms. BRITZ noted that deleting the reference to the assertion would remove the basis of the subsequent recommendation in the second sentence. |
Г-жа БРИТЦ отмечает, что исключение ссылки на это утверждение делает необоснованной рекомендацию, содержащуюся во втором предложении. |
Mr. Al-Jazy (Jordan) said that his delegation advocated deleting draft article 22 because the Commission already had a mechanism for amending conventions. |
Г-н Аль-Джази (Иордания) говорит, что его делегация выступает за исключение проекта ста-тьи 22, так как у Комиссии уже имеется механизм внесения поправок в конвенции. |
She was in favour of including social and economic rights and deleting the reference to article 17. |
Она выступает за включение ссылки на социальные и экономические права и исключение ссылки на статью 17. |
Lastly, it was troubling that the Committee would so precipitously consider deleting two human rights items without allowing delegations to consult their Governments. |
В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комитет так поспешно рассмотрел исключение двух вопросов, касающихся прав человека, не дав делегациям возможности провести консультации со своими правительствами. |
A concern was raised that deleting paragraphs (2) and (3) would have the consequence of eliminating language providing for parties to update their electronic addresses. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что исключение пунктов 2 и 3 приведет к удалению формулировки, предусматривающей возможность обновления сторонами своих электронных адресов. |
Mr. Ndzibe said that he supported deleting draft article 14, paragraph 2, because it posed a genuine danger to shippers, especially small shippers. |
Г-н Ндзибе говорит, что он поддерживает исключение пункта 2 проекта статьи 14, поскольку он представляет реальную опасность для грузоотправителей по договору, особенно мелких. |
Other drafting suggestions included changing the title of the recommendation to refer to the right of the debtor to continue its business, and deleting from (c) the words, "with no insolvency representative appointed". |
Другие предложения редакционного характера включали изменение названия этой рекомендации, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на право должника продолжать свои деловые операции, и исключение из пункта (с) слов "без назначения управляющего в деле о несостоятельности". |
Drafting suggestions included deleting the words, "whether a natural person or commercial entity", and replacing the word, "invalid" with the phrase, "no legal effect". |
Предложения редакционного характера предусматривали исключение слов "будь то физическим лицом или коммерческим предприятием" и замену слова "недействительными" словами "не имеющими юридической силы". |
Ms. Baleseng (Botswana) welcomed the consensus on the draft resolution and the corrigendum deleting paragraph 67 of the Secretary-General's report (A/60/307). |
Г-жа Балесенг (Ботсвана) приветствует сложившийся по проекту резолюции консенсус и исправление, предусматривающее исключение пункта 67 из доклада (А/60/307) Генерального секретаря. |
Mr. LINDGREN ALVES suggested that, in the second sentence of the recommendation part, deleting the words "in the civil service" would address the Committee's concerns. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что исключение слов "на гражданской службе" во втором предложении части, где излагается рекомендация, снимет обеспокоенность Комитета. |
In that regard, he shared the view recently expressed by the representative of Portugal that action on deleting the "enemy State" clauses should not be delayed in anticipation of a broader reform of the Charter. |
В связи с этим оратор разделяет точку зрения, высказанную недавно представителем Португалии и заключающуюся в том, что исключение формулировок о "вражеских государствах" не должно означать задержек в предполагаемом широком реформировании Устава Организации Объединенных Наций. |
The article would be much improved by deleting subparagraph (a), with subparagraph (b) retained as the sole condition. |
Статью намного улучшит исключение подпункта а) при сохранении подпункта Ь) в качестве единственного условия. |
Therefore, deleting the colour criteria from classification meant, in the opinion of the French delegation, contesting the notion of quality and diminishing the quality of the kernels. |
Поэтому исключение критериев окраски из классификации сортов означает, по мнению делегации Франции, оспаривание понятия качества и снижение качества ядер. |
Moreover, it was widely felt that deleting the reference to the place of business of the assignee from subparagraph (a) would appropriately broaden the scope of the draft Convention. |
Кроме того, согласно широко распространенному мнению, исключение ссылки на коммерческое предприятие цессионария из подпункта (а) послужит уместному расширению сферы действия проекта конвенции. |
Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. |
Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора. |
The requirement does not add anything to safety while deleting the requirement would not affect safety negatively. |
Это требование нисколько не повышает уровень безопасности, а его исключение не будет иметь негативных последствий для безопасности. |
When discussing paragraph 7 on the definition of 'release', several delegations were in favour of deleting the reference to 'off-site use of products', whereas others favoured keeping this text, at least in square brackets. |
При обсуждении определения "выброса" в пункте 7 ряд делегаций высказались за исключение ссылки на "использование продуктов за пределами объекта", тогда как другие посчитали, что этот текст нужно сохранить хотя бы в квадратных скобках. |
Some delegations would have liked to keep paragraphs 3 and 4, but since the majority were in favour of deleting them, the Conference agreed that they should be deleted. |
Некоторые делегации желали бы сохранить пункты 3 и 4, однако значительное большинство высказалось за их исключение, и Конференция приняла решение исключить эти пункты. |
On the other hand, it was pointed out that deleting these paragraphs could indicate an inconsistent approach compared with that taken in article 12 (1) of the Model Law. |
С другой стороны, было указано, что исключение этих пунктов может вызвать подозрения в применении подхода, отличающегося от того, который использован в статье 12 (1) Типового закона. |
If the concern was that the criteria listed in paragraph (4) were not entirely pertinent to cross-border recognition of certificates and electronic signatures, reformulating the list would be a better solution than simply deleting it. |
Если проблема заключается в том, что перечисленные в пункте 4 критерии не полностью соответствуют задаче трансграничного признания сертификатов и электронных подписей, более рациональным решением, по-видимому, является пересмотр данного перечня, а не просто его исключение. |
The view was expressed, however, that deleting the reference to draft article 19 might inappropriately weaken the position of the debtor, particularly in case of fraudulent collusion between the assignor and the assignee. |
Вместе с тем было высказано мнение, что исключение ссылки на проект статьи 19 может ненадлежащим образом ослабить позицию должника, особенно в случае сговора с целью обмана между цедентом и цессионарием. |