It was also stated that deleting the requirement to provide the arbitration agreement would impact negatively on article 36 of the Arbitration Model Law where the grounds upon which enforcement of an award might be refused rested on the terms of the arbitration agreement. |
Было также указано, что исключение требования о представлении арбитражного соглашения создаст негативные последствия для статьи 36 Типового закона об арбитраже в ситуациях, когда основания, на которых в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано, связаны с условиями арбитражного соглашения. |
Reservation was expressed about deleting the words "at a minimum" since this would eliminate flexibility and would require the provisions to be exhaustive. |
В отношении исключения слов "как минимум" была сделана оговорка, поскольку такое исключение устранит гибкость и потребует разработки исчерпывающих положений. |
His delegation therefore favoured deleting all the words contained in square brackets in the current text, except for the word "or" that appeared before the word "review". |
В этой связи его делегация выступает за исключение из текста всех слов, заключенных в квадратные скобки, кроме слова «или» перед словом «обращение». |
That would mean also deleting "and self-determination" and "and art. 1" in the heading, and replacing the heading with the phrase "Rights of persons belonging to minorities". |
Это будет также означать исключение слов "и самоопредление" и "и статья 1" в заголовке, а также принятие новой формулировки заголовка: "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |
Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. |
Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
Drafting suggestions for the first sentence in paragraph 30 included inserting the words "company or failing that a" before the word "business" and deleting the rest of the sentence after the word "business". |
Предложения редакционного плана в связи с первым предложением пункта 30 предусматривали, в том числе, включение слов "компанию или не допустить крушения предприятия" после слова "сохранить" и исключение оставшейся части предложения после слова "предприятие". |
[2011] As the legal regime for conditional interpretative declarations appears to be patterned on the one for reservations, France is in favour of deleting the draft guidelines on conditional interpretative declarations. |
[2011 год] Учитывая, что правовой режим условных заявлений о толковании представляется согласованным с режимом оговорок, Франция выступает за исключение проектов руководящих положений, касающихся условных заявлений о толковании. |
Deleting special provision 539 will clarify the classification process. |
Исключение специального положения 539 позволит уточнить процедуру классификации. |
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. |
Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
Deleting that provision would lower the quality and create problems in grading mushrooms by the length of the stem. |
Исключение этого положения приведет к снижению качества и создаст проблемы при сортировке грибов по длине ножки. |
Deleting those sentences would eliminate that parallel wording. |
Исключение этих предложений удалит эти параллельные формулировки. |
Deleting transitional measures was problematical, because the reasons for the permitted derogations could not subsequently be discerned from the provisions. |
Исключение переходных мер является проблематичным, поскольку впоследствии в соответствующих положениях невозможно будет увидеть оснований для разрешенных отступлений. |
Deleting the provision on the minimum size and amending the provisions on uniformity could be another option of incorporating mini-broccoli into the Standard. |
Исключение положения о минимальном размере и внесение поправки в положение об однообразии могут являться еще одним вариантом включения мини-брокколи в стандарт. |
Deleting recommendation 6 bis made the need for paragraph 11, which included some very useful points, much less obvious. |
Исключение рекомендации 6-бис сделает гораздо менее очевидным необходимость в сохранении пункта 11, в котором содержатся весьма ценные положения. |
Deleting paragraph 29 and adding a reference to supplying statistics in paragraph 30 was a possible solution. |
Возможным решением является исключение пункта 29 и добавление ссылки на подкрепляющие статистические данные в пункте 30. |
Deleting the term would not jeopardize any initiatives or actions of UNIDO within the field of green industry, and it was divisive. |
Исключение этого термина никак не скажется на каких-либо инициативах или мероприя-тиях ЮНИДО в области зеленой промышленности; кроме того, термин носит спорный характер. |
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. |
Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения. |
Deleting the indicator on road traffic accidents and mortality and injury rates. |
исключение показателя, касающегося дорожно-транспортных происшествий и коэффициента смертности и травматизма. |
Deleting a considerable part of that section was not in keeping with the approach which the members of the Committee applied with regard to the remaining sections of the document. |
Исключение значительной части этого раздела не соответствует тому подходу, который члены Комитета применяют к остальным разделам документа. |
Deleting these words provides flexibility in determining the budget period of the support budget, although any change to the existing biennial period would be made only with the advance approval of the Executive Board. |
Исключение этих слов обеспечит гибкость в определении бюджетного периода вспомогательного бюджета, хотя любое изменение существующего двухгодичного периода производилось бы с предварительного одобрения Исполнительного совета. |
Deleting the first part of the draft article would mean that the issue of suspension or interruption of the period of time for suit would be governed solely by domestic law, a situation that would undermine the Commission's aim of achieving uniformity. |
Исключение первой части проекта статьи будет означать, что вопрос о приостановлении или прерывании срока для предъявления иска будет регулироваться исключительно внутригосударственным законодательством, а такое положение не соответствует цели Комиссии, стремящейся к достижению единообразия. |
Deleting the phrase "activities not prohibited by international law" would therefore make little difference, if the activities were illegal and were seen as such by States. |
Поэтому исключение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", мало что изменило бы, если эти виды деятельности являются незаконными или рассматриваются в качестве таковых государствами. |
Mr. YUTZIS said that he was also in favour of deleting any reference to foreigners. |
Г-н ЮТСИС также выступает за исключение любых ссылок на иностранцев. |
The Legal Group is in favour of deleting this subpargraph entirely. |
Группа экспертов по правовым вопросам выступает за полное исключение этого подпункта. |
Deleting liability for delay would, in other words, to a certain extent undermine the idea that the draft convention should consist of modern legislation for the global shipping and logistics industry. |
По этой причине исключение положений об ответственности за задержку в некоторой степени подорвет идею о том, что проект конвенции должен стать современной законодательной базой в сфере глобальных перевозок и поставок. |