One delegation suggested simply deleting it. |
Одна из делегаций предложила просто-напросто его опустить. |
France also suggests deleting sub-rule (c) of the Australian proposal, which seems to contradict the Statute. |
Кроме того, Франция предлагает опустить подпункт (с) предложения Австралии, который, как представляется, противоречит Статуту. |
The Chairperson said that accordingly he would suggest deleting the final sentence in square brackets. |
Председатель говорит, что он соответственно предложит опустить последнее предложение, значащееся в квадратных скобках. |
She was also in favour of deleting the word "significant" for the reasons already stated in connection with article 7. |
Она высказывается также за то, чтобы опустить слово "значительный" по причинам, уже указанным в связи со статьей 7. |
Furthermore, it was suggested that a minor modification could be made by deleting the word "important" so that the relevant part of the phrase would read: "sanctions are an instrument". |
Кроме того, было предложено внести небольшое изменение и опустить слово «важным», с тем чтобы соответствующая часть пункта гласила: «санкции являются инструментом». |
Mr. Lallah said that he supported deleting the reference to democratic society, as the rights under the Covenant should be enjoyed by any society, democratic or otherwise. |
Г-н Лаллах говорит, что он считает необходимым опустить ссылку на демократическое общество, так как предусмотренные Пактом права должны осуществляться в любом обществе, основанном как на демократических, так и на иных принципах. |
The problem could be resolved either by having the paragraph as a chapeau for the various draft decisions on peace-keeping operations before the Committee, since the same point was addressed in paragraph (a) of each draft decision, or by simply deleting paragraph 13. |
Эту проблему можно было бы решить следующим образом: использовать этот пункт в качестве вводной части различных проектов решений в отношении операций по поддержанию мира, рассматриваемых Комитетом, поскольку этому же вопросу посвящен пункт а каждого проекта резолюции, или же просто опустить пункт 13. |
With regard to the draft template for the summaries, the Committee recommended deleting the "key message" subsection of the "key findings" section and approved the proposed template for the summaries. |
В отношении проекта типового резюме Комитет рекомендовал опустить подраздел "основная идея" в разделе "основные выводы" и утвердил предложенную типовую форму резюме. |
Ms. Wedgwood said that she was in favour of deleting the phrase "democratic society"; otherwise, States parties with non-democratic societies might claim that the obligation to guarantee freedom of expression and the media did not apply to them. |
Г-жа Веджвуд говорит, что фразу "демократическое общество" следует опустить; в противном случае, не придерживающиеся демократических принципов государства-участники могут заявить, что обязательство гарантировать свободу выражения и свободу средств массовой информации на них не распространяется. |
Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
The sponsors proposed to revise the text in the following way: in paragraph 2, by replacing the words "Requests the Chairman of" with "Invites"; and by deleting the phrase "in carrying out the task assigned to him". |
Авторы предлагают внести следующую поправку: в пункте 2 постановляющей части заменить выражение "просит Председателя" словом "предлагает" и опустить выражение "при выполнении возложенных на него функций". |
The Chairperson said that if the Committee wished to accord a lower level of protection to commercial advertising, then deleting the Ballantyne citation might provide a solution. |
Председатель говорит, что, если Комитет желает присвоить коммерческой рекламе меньшую степень защиты, то в качестве одного из вариантов решения можно опустить ссылку на дело Бэллентайна. |
In introducing the draft resolution, the representative of Ghana orally revised the antepenultimate preambular paragraph by deleting the words "devastating and" before the word "persistent" and replacing the word "hosting" with the words "having hosted". |
При представлении проекта резолюции представитель Ганы внес устную поправку в третий от конца пункт преамбулы, а именно опустить слова "опустошительной и". |
Her delegation was in favour of deleting paragraph 2 since the Statute already contained a provision on applicable law in article 20. |
Ее делегация выступает за то, чтобы опустить пункт 2, поскольку в Статуте уже содержится положение о применимом законе в статье 20. |
Ms. Majodina said that she supported deleting the reference to "democratic society". |
З. Г-жа Мажодина говорит, что она выступает за то, чтобы опустить ссылку на "демократическое общество". |
In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. |
В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |
However, a number of delegations preferred deleting "and to protect their rights" to avoid the impression that the optional protocol creates new rights. |
Однако некоторые делегации предложили опустить в этом пункте слова "и защиту их прав, предусмотренных в настоящем Протоколе", чтобы не создавалось впечатления, что факультативный протокол создает новые права. |
Rather than deleting the paragraph as a whole, it might be preferable to engage in further discussion in order to identify its potential benefits. |
Вместо того чтобы полностью опустить этот пункт, было бы, возможно, предпочтительнее провести дополнительную дискуссию, с тем чтобы уяснить потенциальную пользу от его сохранения. |
The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. |
Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы. |
In connection with the corresponding draft resolutions submitted at previous sessions, amendments deleting the reference had been introduced but had always been rejected. |
На предыдущих сессиях к соответствующим проектам резолюций также предлагались поправки с предложением опустить эту ссылку, однако они неизменно отклонялись. |