Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. |
Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности. |
Mr. Amor, supported by the Chairperson, said that, if the Committee wished to retain paragraph 52, he was in favour of deleting the last sentence, which seemed to pose more problems than it solved. |
Г-н Амор при поддержке Председателя говорит, что в случае, если Комитет пожелает сохранить пункт 52, он выступит за исключение последнего предложения, которое, как ему представляется, создает больше проблем, чем решает их. |
The 2003 CC used to define only a fine for these offences but deleting them from CC means that they do not exist as criminal offences at all. |
В УК 2003 года устанавливался лишь штраф за эти правонарушения, но их исключение из УК означает, что они не существуют в качестве уголовных преступлений. |
China and Egypt noted that deleting the word "voluntary" did not mean that contributions to the special fund would not become mandatory. |
Египет и Китай отметили, что исключение слова "добровольный" не означает того, что взносы в специальный фонд не станут обязательными. |
It was suggested to delete the first two paragraphs of the preamble, on the basis that those paragraphs did not relate to the purpose and content of the convention, and that deleting them would promote clarity of interpretation. |
Было предложено исключить первые два пункта преамбулы на том основании, что эти пункты не имеют отношения к цели и содержанию конвенции и что их исключение будет способствовать ясности толкования. |
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. |
Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем. |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. |
Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
The revision, which related to the fifth preambular paragraph, involved replacing the words "Emphasizing also that" with the word "Recalling" and deleting the rest of the phrase after the words "Civil and Political Rights". |
Эта поправка, касающаяся пятого пункта преамбулы, предусматривает замену выражения "подчеркивая также" на слово "напоминая" и исключение сноски после слов "о гражданских и политических правах". |
Since the actions taken by one watercourse State could affect the groundwater of another watercourse State, deleting the term "groundwaters" might make it impossible to impute legal liability in the case of harm caused to a third State. |
Поскольку меры, принимаемые одним государством водотока, могут отразиться на грунтовых водах другого государства водотока, исключение термина "грунтовые воды" может привести к тому, что в случае причинения ущерба третьему государству юридическую ответственность приписать будет невозможно. |
In light of the support within the Working Group in favour of both retaining and of deleting the phrase "or national law" in paragraph 1, a compromise proposal was suggested. |
С учетом того, что в Рабочей группе были высказаны мнения как за сохранение, так и за исключение выражения "или внутреннего права", было внесено компромиссное предложение. |
A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. |
Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость. |
Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. |
Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
Several delegations were in favour of deleting the reference to transfer for storage, mentioning that this would be a corrupt or even criminal act in their countries; others wished to retain it, stating that this practice was not uncommon in some parts of the region. |
Ряд делегаций высказались за исключение упоминания о переносе для хранения, указав, что в их странах это явилось бы актом коррупции или уголовным деянием; другие высказались за его сохранение, подчеркнув, что в некоторых частях региона эта практика является довольно распространенной. |
Three possibilities were discussed: (1) limiting the draft article to bilateral and multilateral treaties concerning the protection of investments; (2) reformulating it as a more general provision applicable to the entire draft articles; or (3) deleting it. |
В этой связи обсуждались следующие три возможности: 1) ограничение проекта статьи двусторонними и многосторонними договорами, касающимися защиты инвестиций; 2) переработка данного положения в более общее положение, применимое ко всем проектам статьей; или 3) исключение этого положения. |
It was recalled that the proposal by the Group of 77 and China regarding paragraphs 18 to 20, involves retaining the chapeau of paragraph 18, but deleting subparagraphs (a) to (c), as well as paragraphs 19 and 20. |
Участники отметили, что ряд предложений, включенных в раздел В текста для переговоров предусматривает сохранение в неизменном виде общей части пункта 18 и исключение подпунктов a)-c), а также пунктов 19 и 20. |
Draft Article 32 (a) - We support the deletion of the square brackets around "the carriage of such goods" and deleting the words "such failure to inform" in the final line of the paragraph. |
Проект статьи 32 (а) - Мы выступаем за снятие квадратных скобок, в которые взято выражение "перевозки такого груза", и за исключение слов "непредоставления такой информации" в последней строке этого пункта. Обоснование. |
While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. |
Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
However, the delegations of Austria, Germany, Hungary and France said that they were in favour of deleting subparagraphs (b) (fire or explosion) and (c) (defects in the vessel). |
С другой стороны, делегации Австрии, Германии, Венгрии и Франции высказались за исключение подпунктов Ь (пожар или взрыв) и с (дефекты судна). |
Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. |
Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
The updating, which entails only minor changes to the classification, primarily at the lower levels of the classification structure, will encompass adding new categories of jobs, deleting or combining categories that no longer warrant separate identification, and improving the descriptions of some groups. |
Обновление, которое предполагает внесение лишь незначительных изменений в Классификацию, особенно на нижних уровнях ее структуры, будет включать добавление новых категорий специальностей, исключение или объединение категорий, которые более не требуют отдельной идентификации, и совершенствование описания некоторых групп. |
Hence his delegation not only had no objection to the deletion of draft subparagraphs (b) and (c) but would also be in favour of deleting draft subparagraph (a). |
Поэтому его делегация не только не возражает против исклю-чения проектов подпунктов (Ь) и (с), но и выступает за исключение проекта подпункта (а). |
The Chairperson said that if the permission of the arbitral tribunal or the applicable law was added in a separate sentence, then deleting the words "at the same time" would make no difference. |
Председатель говорит, что если в отдельном предложении будет содержаться оговорка о разрешении арбитражного суда или о применимом праве, то исключение слова "одновременно" не будет иметь никакого значения. |
Furthermore it was noted that the results were sensitive to the assumed coal use, that agricultural costs were probably overestimated, that deleting road measures would shift the costs towards industry and agriculture. |
Кроме того, было отмечено, что результаты являются чувствительными к прогнозируемому использованию угля, что издержки для сельского хозяйства являются, возможно, завышенными, а исключение мер в отношении дорожного транспорта приведет к переносу издержек на промышленность и сельское хозяйство. |
The Chairperson said that the Commission seemed to be divided almost equally between delegations in favour of deleting all or part of the draft article and delegations in favour of retaining the draft article. |
Председатель говорит, что, как представляется, мнения членов Комиссии, разделились поровну между делегациями, выступающими за полное или частичное исключение рассматриваемого проекта статьи, и делегациями, выступающими за его сохранение. |
Drafting suggestions made included deleting the word "modern", replacing the word "allowing" with the word "treating", and adding the word, "separate", before "security device". |
Внесенные предложения редакционного характера предусматривали исключение слова "современный", замену слова "разрешать" словом "рассматривать" и добавление слова "отдельного" перед словами "способа обеспечения". |