Participation of a legal counsel in proceedings related to a criminal case is obligatory where the suspect, indictee or defendant is a minor. |
Участие защитника в производстве по уголовному делу обязательно в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. |
Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
Of those convicted, 16 were sentenced to 20 years, 1 defendant received a 15-year sentence and the only defendant in custody received a 10-year sentence. |
Из тех, кто был признан виновным, 16 человек были приговорены к 20 годам, один - к 15 годам и один - единственный обвиняемый, присутствовавший на суде, - к 10 годам. |
The second defendant was sentenced to 2 years' imprisonment and a fine of RO 1,000. The eighth defendant was sentenced to 2 years' imprisonment and deportation. |
Второй обвиняемый был приговорен к двум годам тюремного заключения и к уплате штрафа в размере 1000 оманских риалов, а восьмая обвиняемая приговорена к двум годам тюремного заключения с последующей высылкой. |
If a defendant in a criminal trial alleged that his confession had been obtained by such means, was the trial discontinued and a separate investigation undertaken? |
Если обвиняемый в уголовном суде утверждает, что его признание было получено такими средствами, то прекращается ли такой суд и проводится ли раздельное расследование? |
During a trial, if a defendant stated that his previous confessions or statements had been made under torture, the court would look into the matter and, if required, suspend the court session for investigation. |
Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый сообщает о том, что его предыдущее признание или заявление были сделаны под пыткой, суд должен изучить данный вопрос и, в случае необходимости, приостановить судебное заседание для проведения расследования. |
Article 9 (Expert defence): Every defendant has the right to be assisted and defended by a lawyer from the first act in the proceedings until the sentence has been served. |
Статья 9 (Профессиональная защита). Каждый обвиняемый имеет право на помощь и защиту со стороны адвоката с самого начала процессуальных действий до момента вынесения приговора. |
Article 10 (Interpretation): A defendant who does not understand Spanish shall have the right to choose a translator or interpreter to assist him in all acts necessary for his defence. |
Статья 10 (Переводчик). Обвиняемый, не владеющий испанским языком, имеет право воспользоваться услугами письменного или устного переводчика для целей оказания ему помощи во всех необходимых действиях по организации защиты. |
Every defendant is entitled to call witnesses on his or her behalf and to cross-examine opposing witnesses, either directly or through a solicitor or counsel. |
Каждый обвиняемый имеет право вызывать свидетелей в свою защиту и проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения как лично, так и посредством солиситора или барристера. |
This proposal came under severe criticism on the grounds, inter alia, that it violated the principle that a defendant has the right to counsel of his or her choice. |
Это предложение было подвергнуто суровой критике, среди прочего, на том основании, что оно нарушает принцип, согласно которому обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору. |
With an amendment to article 108 of the Code of Criminal Procedure, a defendant for whose arrest a warrant has been issued in absentia will immediately be brought before a judge and interrogated so that a decision can be taken on whether to continue the detention. |
С внесением поправок в статью 108 Уголовно-процессуального кодекса обвиняемый, в отношении которого ордер на арест был выдан заочно, должен быть незамедлительно доставлен к судье и допрошен для принятия решения о его дальнейшем содержании под стражей. |
Another defendant in this case, Ezzatollah Sahabi, a 70-year-old journalist, also remains in prison, according to his family in solitary confinement despite failing health. |
Другой обвиняемый по этому делу - Эззатолла Сахаби, 70-летний журналист, также находится в тюрьме, где его содержат, по данным его семьи, в одиночной камере, несмотря на ухудшение его здоровья. |
It would also be advisable to strengthen its defence services and to ensure that each defendant could be represented by a court-appointed lawyer or receive legal aid. |
Уместно было бы также усилить возможности защиты и гарантировать, чтобы каждый обвиняемый мог получить адвоката, назначенного судом, или пользоваться юридической помощью. |
When under a restraining order, a defendant is mandated to leave a place of residence referred to in the court decision, in keeping with the rules of that decision. |
В случае вынесения запретительного приказа обвиняемый обязан покинуть место проживания, оговоренное в решении суда, в соответствии с положениями такого решения. |
If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. |
В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
The Bail Act provides a mechanism for a prosecutor, complainant, or defendant to seek a review of, or appeal from, a bail decision. |
Закон о залоге предусматривает механизм, с помощью которого обвинитель, истец или обвиняемый могут требовать пересмотра решения по вопросу об освобождении под залог или обжаловать это решение. |
One defendant believed to be 16 years old was sentenced to death on 31 July; the judge reportedly had not agreed to conduct a medical examination to determine his age. |
Один обвиняемый, которому, как предполагается, было 16 лет, был приговорен к смертной казни 31 июля; согласно сообщениям, судья не согласился на проведение медицинского осмотра с целью определения его возраста. |
Article 46 of the Law provides that a defendant cannot be found guilty and sentenced to a criminal punishment if there is no evidence other than his own statement. |
В статье 46 этого закона предусматривается, что обвиняемый не может быть признан виновным и приговорен к уголовному наказанию, если, помимо его собственного заявления, нет никаких других доказательств. |
Your honor... under California Penal Code 1270.5, a defendant charged with a capital offense may not be admitted to bail when proof of his or her guilt is evident. |
Ваша честь... согласно УК Калифорнии, статье 1270.5, ответчик, обвиняемый в тяжком преступлении, не может быть выпущен под залог, когда доказательства его вины очевидны. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. |
При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
A defendant who considered that a court decision to try him in absentia had been taken in error had the same possibility of redress as a defendant who was present at his trial and was free to appeal against the court's decision. |
Обвиняемый, который считает, что решение суда о заочном разбирательстве его дела является ошибочным, имеет такие же возможности в плане обжалования решения суда, как и обвиняемый, который присутствовал при разбирательстве его дела. |
An accused person, defendant or person under investigation and subject to coercive measures of a medical nature may be committed to a medical institution for no longer than one month. |
Обвиняемый, подсудимый или лицо, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, могут быть помещены в медицинское учреждение на срок не более одного месяца. |
Article 53 of the Code also requires that if the accused or defendant is deaf and cannot write, the person he or she is most used to communicating with shall be appointed as interpreter. |
Кроме того, статья 53 этого же кодекса предусматривает, что, если обвиняемый или подсудимый глухонемой и не умеет писать, то в качестве переводчика назначается лицо, которое имеет обыкновение больше других общаться с обвиняемым. |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |