The Italian defendant had agreed to supply goods, preserved vegetables, to the Australian plaintiff. | Итальянский ответчик договорился о поставках товаров, консервированных овощей, с австралийским истцом. |
The facts were that the parties to the arbitration agreement were the first plaintiff and the first defendant. | Фактически сторонами арбитражного соглашения были первый истец и первый ответчик. |
By contrast, if the victim was aged 12-16, a defendant could claim an honest belief that the victim was over 16 and had consented. | И напротив, если потерпевшая была в возрасте 12 - 16 лет, ответчик может утверждать, что он искренне считал потерпевшую старше 16 лет и что она дала согласие. |
Defendant is ordered to pay child support to plaintiff... in the sum of $125 per month for each of the minor children... until they reach the age of 18 years. | Ответчик обязан выплачивать истцу содержание на детей в сумме 125 долларов... в месяц, на каждого несовершеннолетнего ребенка до достижения им восемнадцатилетнего возраста. |
The United Kingdom reported that the law on murder had been reformed to narrow the circumstances in which a defendant was able to plead the partial defence of provocation, making that plea available only in extremely limited circumstances. | Соединенное Королевство сообщило о внесении в законодательство об убийствах изменений, в соответствии с которыми были кардинально ограничены обстоятельства, когда ответчик может в качестве своего частичного оправдания ссылаться на провоцирование. |
Harvey, when you're a defendant, you need the jury to protect you. | Харви, когда ты обвиняемый, тебе необходимо, чтобы присяжные были на твоей стороне. |
No defendant may be compelled to testify against himself. | Ни один обвиняемый не обязан свидетельствовать против себя. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. | Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
The Bail Act provides a mechanism for a prosecutor, complainant, or defendant to seek a review of, or appeal from, a bail decision. | Закон о залоге предусматривает механизм, с помощью которого обвинитель, истец или обвиняемый могут требовать пересмотра решения по вопросу об освобождении под залог или обжаловать это решение. |
Again it's apparent to this court that defendant Bobby X is deliberately obstructing and sabotaging the federal system of justice. | Суду совершенно ясно, что обвиняемый Бобби Х сознательно препятствует суду. |
And the evidence will show defendant took drugs himself on August 2. | И улики докажут, что... подсудимый 2-го августа и сам принимал наркотики. |
The Transitional Criminal Procedure Code explicitly provides that a defendant has the right to a defense counsel. | Временный Уголовно-процессуальный кодекс содержит ясные положения о том, что подсудимый имеет право на помощь защитника. |
Defendant is set free. | Судья: Подсудимый выйдет на свободу. |
Defendant is remanded to Rikers. | Подсудимый возвращается в Райкерс. |
Defendant Lee Gang Seok. | Подсудимый Ли Кан Сек. |
The first defendant, Mr. Katanga, presented his case between 24 March 2011 and 12 July 2011 and called 17 witnesses to testify, including 3 witnesses in common with the second accused, Mr. Ngudjolo. | Первый подзащитный, г-н Катанга, представил свои аргументы в период с 24 марта 2011 года по 12 июля 2011 года и пригласил для дачи показаний 17 свидетелей, 3 из которых также проходили по делу второго обвиняемого г-на Нгуджоло. |
A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
My defendant was born... | Мой подзащитный родился... детство можно опустить, |
I believe I have an at-liberty defendant scheduled to appear before you tomorrow morning. | Полагаю, у меня есть свободный подзащитный, дело которого вы должны рассматривать завтра утром. |
But when a defendant's rights are violated, we are all at risk. | Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. | Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. This article of the Act was found to be in accordance with the Constitution by the Constitutional Court on 15 November 1990. | Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. 15 ноября 1990 года Конституционный суд объявил, что упомянутая статья соответствует Конституции. |
Such a waiver may occur solely on the initiative of the suspect, indictee or defendant and does not impede the continued participation of the public procurator or of the counsel of other suspects, indictees or defendants in the proceedings. | Такой отказ допускается только по инициативе самого подозреваемого, обвиняемого или подсудимого и не является препятствием для продолжения участия в суде государственного обвинителя, а равно адвокатов других подозреваемых, обвиняемых, подсудимых. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. | Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
(a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |