| This defendant possesses a superior intelligence, which he uses to a destructive and antisocial end. | Ответчик обладает превосходным интеллектом, который он использует в деструктивных и антиобщественных целях. |
| Truth is, defendant engaged my client for three years without full payment. | На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был. |
| The third defendant was sentenced to life imprisonment plus 20 years in jail. | Третий ответчик был приговорен к пожизненному заключению и 20 годам тюрьмы. |
| An Italian manufacturer of radiology materials, defendant, granted to a Louisiana marketing corporation, plaintiff, exclusive marketing rights in the United States for certain mammography units. | Ответчик, итальянский производитель используемых в радиологии материалов, предоставил истцу, маркетинговой корпорации из штата Луизиана, исключительные права на реализацию в Соединенных Штатах определенных маммографических аппаратов. |
| Under the alleged "implied-in-fact" contract, defendant was obligated to supply calthrate if the plaintiff gave it commercially reasonable notice of an order. | Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ. |
| If we find out you've been holding something back, you'll be standing in front of a Federal judge as a defendant. | Если мы обнаружим, что вы что-то скрываете, вы окажетесь перед федеральным судьей как обвиняемый. |
| The right of access to an attorney is inviolable for any defendant, in accordance with the Code of Penal Procedure (arts. 96-108). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (статьи 96-108) любой обвиняемый имеет неотъемлемое право доступа к адвокату. |
| Whether held in custody or free, a defendant was entitled to refuse to appear at his trial. | Независимо от того, находится он под стражей или на свободе, обвиняемый имеет право отказаться явиться в суд при рассмотрении его дела. |
| This proposal came under severe criticism on the grounds, inter alia, that it violated the principle that a defendant has the right to counsel of his or her choice. | Это предложение было подвергнуто суровой критике, среди прочего, на том основании, что оно нарушает принцип, согласно которому обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору. |
| Defendant is remanded to custody to await trial. | Обвиняемый останется под стражей до суда. |
| If a defendant receives the death penalty, he must also be informed of his right to apply for clemency. | Если подсудимый приговорен к исключительной мере наказания - смертной казни, ему разъясняется также право ходатайствовать о помиловании. |
| (g) The person held as a suspect, accused person or defendant in the case has no fixed place of residence in Uzbekistan; | задержанный по делу подозреваемый, обвиняемый, подсудимый не имеет постоянного места жительства в Республике Узбекистан; |
| Defendant, you may only speak when questioned by the Prosecutor. | Подсудимый, прошу отвечать только на вопросы прокурора. |
| Defendant remanded to custody. | Подсудимый остается за решеткой. |
| Defendant Lee Gang Bok. | Подсудимый Ли Кан Бок. |
| 5The prosecution have 5to prove beyond all reasonable doubt 5that a defendant is guilty. | Обвинение должно доказать, вопреки всем разумным сомнениям, что подзащитный виновен. |
| The Special Rapporteur has received information that even in cases where a defendant could name alleged perpetrators or medical certificates attested that torture had been carried out, the courts did not order any investigation into the allegations. | Специальный докладчик получил информацию, что даже в тех случаях, когда подзащитный может назвать имена предполагаемых виновных или когда медицинская справка подтверждает применение пыток, суды не выносят никаких распоряжений о расследовании этих утверждений. |
| Pursuant to the Criminal Procedure Act, a defendant may be represented by a defence counsel at any stage of the proceedings as well as before their commencement when prescribed by that Act. | В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве подзащитный может быть представлен адвокатом защиты на любой стадии судопроизводства, а также до его начала, когда это предусмотрено законом. |
| A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
| But he's no longer a defendant. | Но теперь он не подзащитный. |
| That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
| How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
| Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
| The interrogation of a minor suspect or defendant takes place with the participation of counsel. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого производится с участием защитника. |
| A defence lawyer may be replaced only upon the petition, or with the consent, of the suspect, accused or defendant. | Заменить одного защитника другим можно лишь по ходатайству или с согласия подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
| b. the identity of any person reported by banks or other financial service providers to the investigators, suspect or defendant; | Ь. личность подозреваемого или ответчика, о котором следователям сообщили банки или иные поставщики финансовых услуг; |
| (b) Materials obtained through violation of the right to defence of the suspect, accused or defendant, injured party and witness; | Ь) материалы, полученные с нарушением права подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, пострадавшего и свидетеля на защиту; |
| Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
| The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
| The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |