| The government must then establish that defendant willfully infringed or, in other words, possessed the necessary mens rea. | Затем правительство должно доказать, что ответчик самовольно нарушил право или, иными словами, обладал необходимой субъективной стороной преступления. |
| Truth is, defendant engaged my client for three years without full payment. | На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был. |
| The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. | Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей. |
| During the course of the execution of the contract a dispute as to provisional payments arose which Defendant wanted to have resolved by the state courts. | В процессе исполнения договора возник спор относительно предварительных платежей, который ответчик пожелал урегулировать в суде общей юрисдикции. |
| Where the hell is my defendant? | И где шляется наш ответчик? |
| Even without the word 'defendant', there's the family connection... | Уберите слово "обвиняемый", но проблема родства не исчезнет. |
| A defendant took a sheriff's gun, killed a witness and then tried to shoot himself. | Обвиняемый выхватил у пристава пистолет, убил свидетеля и потом попытался застрелиться. |
| Interestingly, he's a nom in the same bikie gang as your defendant. | Но что интересно - он кандидат в той же банде байкеров, что и твой обвиняемый. |
| Defendant, do you admit to these charges against you? | Обвиняемый, вы признаете свою вину? |
| the officer suspects that defendant has an interest in the | обвиняемый имеет долю в этом имуществе; и |
| In Wisconsin, a defendant was sentenced to six years in prison for evading the police. | В Висконсине подсудимый был приговорён к шести годам лишения свободы за уклонение от полиции. |
| Mr. Khalil, returning to question 14 of the list of issues, asked what action would be taken by a judge if in the course of a trial a defendant stated that his confession had been forced. | Г-н Халил, возвращаясь к вопросу 14 перечня, спрашивает, как поступит судья в случае, если в ходе разбирательства подсудимый заявит, что его признание было вынужденным. |
| Defendant, you may only speak when questioned by the Prosecutor. | Подсудимый, прошу отвечать только на вопросы прокурора. |
| Defendant is set free. | Судья: Подсудимый выйдет на свободу. |
| Gergel wrote: "After fully considering all of the evidence presented, the court ruled from the bench that Defendant remains competent to stand trial and to self-represent." | Гергель отвечал: «После того, как мы в полной мере учли все представленные доказательства, суд вынес решение, что подсудимый остается компетентен предстать перед судом и выступать в качестве своего адвоката». |
| 5The prosecution have 5to prove beyond all reasonable doubt 5that a defendant is guilty. | Обвинение должно доказать, вопреки всем разумным сомнениям, что подзащитный виновен. |
| A sixth defendant, accused of unlawful detention and deprivation of liberty and human rights, was sentenced to one year in prison. | Шестой подзащитный, обвиняемый в том, что он подвергал людей незаконному задержанию и лишению свободы и прав человека, был приговорен к одному году тюремного заключения. |
| The Special Rapporteur has received information that even in cases where a defendant could name alleged perpetrators or medical certificates attested that torture had been carried out, the courts did not order any investigation into the allegations. | Специальный докладчик получил информацию, что даже в тех случаях, когда подзащитный может назвать имена предполагаемых виновных или когда медицинская справка подтверждает применение пыток, суды не выносят никаких распоряжений о расследовании этих утверждений. |
| My defendant was born... | Мой подзащитный родился... детство можно опустить, |
| This defendant is a repeat drug offender with six prior convictions. | Подзащитный - рецидивист, шесть раз осужденный за преступления, связанные с наркотиками. |
| That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
| How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
| Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
| The prosecutor made use of this privilege to request, as an additional proceeding, the taking of a statement from one of the authors as a defendant. | Прокурор использовал эти полномочия, когда в порядке дополнительной меры предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. |
| JS1 indicated that the legal provisions that entitled a suspect or a defendant to legal assistance was not implemented and that interrogations were conducted in advocates' absence. | В СП1 указывалось, что не соблюдаются правовые нормы, предусматривающие право подозреваемого или обвиняемого на помощь адвоката, и что допросы проводятся при отсутствии адвокатов. |
| The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). | Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
| According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. | Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день. |
| The interrogation of a juvenile suspect, accused person or defendant is to take place in the daytime and may not go on for more than two hours at a time without a pause and for more than four hours per day in total. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
| The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
| The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |