The court did not find any ground to substantiate this argument, since the first defendant was the party having applied for arbitration. | Суд не нашел никаких оснований для данного заявления, поскольку первый ответчик сам подал ходатайство об арбитраже. |
The Russian defendant filed an application for the review of that ruling in the light of new evidence. | Российский ответчик обратился в суд с заявлением о пересмотре указанного определения по вновь открывшимся обстоятельствам. |
The Austrian defendant had his place of business in Italy and was also involved in the wood trade. | Австрийский ответчик имел место своего делового обзаведения в Италии и также занимался торговлей древесиной. |
Accused person, defendant is entitled to submit evidence in favour of his case, but shall not be forced to provide evidence to prove his innocence. | Обвиняемое лицо или ответчик имеют право представлять доказательства в свою пользу, но не должны принуждаться представлять доказательства своей невиновности . |
There has to be a defendant with very deep pockets. | Ответчик должен обладать большими средствами. |
This is common practice, based on the principle that a defendant shall be judged by equals... | Это весьма распространенная -практика, в основе которой лежит принцип того, что обвиняемый должен быть судим равными ему лицами... |
In Kisangani, following the massacres of 14 May 2002, only one defendant is still in prison. | В Кисангани после массовых убийств, совершенных 14 мая 2002 года, единственный обвиняемый все еще находится под стражей. |
Article 10 (Interpretation): A defendant who does not understand Spanish shall have the right to choose a translator or interpreter to assist him in all acts necessary for his defence. | Статья 10 (Переводчик). Обвиняемый, не владеющий испанским языком, имеет право воспользоваться услугами письменного или устного переводчика для целей оказания ему помощи во всех необходимых действиях по организации защиты. |
Your honor... under California Penal Code 1270.5, a defendant charged with a capital offense may not be admitted to bail when proof of his or her guilt is evident. | Ваша честь... согласно УК Калифорнии, статье 1270.5, ответчик, обвиняемый в тяжком преступлении, не может быть выпущен под залог, когда доказательства его вины очевидны. |
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. | Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства. |
A defendant (in Scotland, called an accused) has the right to employ a legal adviser and may be granted legal aid from public funds. | Подсудимый (в Шотландии он именуется обвиняемым) имеет право нанять юрисконсульта и может воспользоваться правовой помощью за счет государственных средств. |
An accused person, defendant or person under investigation and subject to coercive measures of a medical nature may be committed to a medical institution for no longer than one month. | Обвиняемый, подсудимый или лицо, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, могут быть помещены в медицинское учреждение на срок не более одного месяца. |
Defendant, you are about to hear the evidence against you. | Подсудимый, мы заслушаем свидетельства против вас. |
They say, "defendant, stand up!" | Говорят - встаньте, подсудимый. |
Defendant is set free. | Подсудимый выйдет на свободу. |
Property of a third party may also be confiscated, if the convicted defendant financed its acquisition or transferred it without payment. | Имущество третьей стороны также может быть конфисковано, если осужденный подзащитный финансировал его приобретение или осуществил перевод его без оплаты. |
Yes, gentlemen of the jury, my defendant is a sinner. | Итак, господа присяжные заседатели, мой подзащитный грешен. |
A sixth defendant, accused of unlawful detention and deprivation of liberty and human rights, was sentenced to one year in prison. | Шестой подзащитный, обвиняемый в том, что он подвергал людей незаконному задержанию и лишению свободы и прав человека, был приговорен к одному году тюремного заключения. |
My defendant was born... | Мой подзащитный родился... детство можно опустить, |
This defendant is a repeat drug offender with six prior convictions. | Подзащитный - рецидивист, шесть раз осужденный за преступления, связанные с наркотиками. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
A defence lawyer may be replaced only upon the petition, or with the consent, of the suspect, accused or defendant. | Заменить одного защитника другим можно лишь по ходатайству или с согласия подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
If the suspect, accused person or defendant is exempted by the investigative or preliminary investigation agency, procurator, judge or court from paying for legal assistance, the counsel's fees are paid by the State according to the procedure established by the Council of Ministers. | В случае освобождения органом дознания, предварительного следствия, прокурором, судьёй или судом подозреваемого, обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата труда адвоката производится за счет государства в порядке, определённом Кабинетом министров Туркменистана. |
Such a waiver may occur solely on the initiative of the suspect, indictee or defendant and does not impede the continued participation of the public procurator or of the counsel of other suspects, indictees or defendants in the proceedings. | Такой отказ допускается только по инициативе самого подозреваемого, обвиняемого или подсудимого и не является препятствием для продолжения участия в суде государственного обвинителя, а равно адвокатов других подозреваемых, обвиняемых, подсудимых. |
Article 22 of the Code of Criminal Procedure prohibits the coercion of a suspect, accused person, defendant, victim, witness or other person involved in a case into giving testimony by means of violence, threats, infringement of their rights or other illegal measures. | Запрещается добиваться показаний подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, потерпевшего, свидетеля и других участвующих в деле лиц путем насилия, угроз, ущемления их прав и иных незаконных мер (статья 22 УПК РУ). |
"(c) Obtaining evidence from a victim, suspect or defendant, and also from other persons participating in the criminal proceedings, through the use of force, threats and deceit or any other unlawful actions in violation of their rights." | с) получение показаний у потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого, а также других участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угрозы, обмана и с применением иных незаконных действий, нарушающих их права . |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |