(a) The [defendant] [offender] has intentionally committed or authorized the act of corruption; | а) [ответчик] [преступник] умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние; |
Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present. | Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится. |
With respect to diversity jurisdiction, the court noted that the requisite diversity of citizenship existed between the plaintiffs and defendant, but it questioned whether the amount in controversy exceeded $75,000 as required. | В отношении юрисдикции при коллизии относящихся к ней правовых норм суд отметил, что истцы и ответчик имеют требуемое различное гражданство, но выразил сомнение в том, что оспариваемая сумма превышает требуемые 75000 долларов США. |
The complainant considers that the seriousness of the misconduct has not been fully appreciated, while the "defendant" is dissatisfied by the failure to establish a finding through thorough and proper procedures. | Если истец считал, что тяжесть проступка не получила должной оценки, то «ответчик» испытывал неудовлетворенность тем, что не были соблюдены надлежащие процедуры обстоятельного расследования. |
Defendant also cited subjective experience (a lack of loyalty to the office, differences of opinion on everything, a refusal to accept the given set-up within the office) and argued that this was not related to her gender. | Ответчик также упомянул о своих субъективных впечатлениях (отсутствие лояльности к компании, расхождения во мнениях по всем вопросам, отказ принять установленные правила) и заявил, что данные аспекты не имеют отношения к полу истицы. |
A defendant could hire a lawyer or have one appointed by the court. | Обвиняемый может нанять адвоката или воспользоваться услугами адвоката, назначаемого судом. |
On this side you're a defendant! | отсюда как обвиняемый, а отсюда как адвокат. |
Defendant will surrender his passport before being released. | Перед уходом обвиняемый должен сдать паспорт. |
A fourth defendant was acquitted. | Четвертый обвиняемый был оправдан. |
In other words, the most culpable defendant may not be the best target for a successful recovery action. | Другими словами, обвиняемый, на котором лежит наибольшая вина, не всегда может быть наилучшим объектом для успешных действий по изъятию средств29. |
In Wisconsin, a defendant was sentenced to six years in prison for evading the police. | В Висконсине подсудимый был приговорён к шести годам лишения свободы за уклонение от полиции. |
This is a requirement where the accused or defendant, the presiding and other judges and the witnesses speak different languages. | Он обязан это сделать, если обвиняемый или подсудимый, заседатели, судьи и свидетели говорят на разных языках. |
Neither judges nor juries should be permitted to draw adverse inferences at trial from a defendant's failure to respond to police questioning. | Ни судьям, ни присяжным не следует разрешать делать выводы в пользу противной стороны в ходе судебного разбирательства на том основании, что подсудимый не ответил на вопросы полиции. |
There is only one defendant. | Здесь только один подсудимый. |
Not since Stalin's show trials of the 1930's has a defendant so effusively praised a judge who seemed bound to condemn her at a trial where no witness or evidence against her was presented. | Со времен сталинских показательных судебных процессов в 1930-х годах ни один подсудимый не восхвалял так бурно судью, вынужденного вынести обвинительный приговор на процессе, где не было представлено ни свидетелей, ни доказательств. |
Because I thought that defendant may have been concealing a small plastic exploding device of some kind. | у меня было подозрение, что подзащитный может скрывать там маленькое взрывное устройство. |
A sixth defendant, accused of unlawful detention and deprivation of liberty and human rights, was sentenced to one year in prison. | Шестой подзащитный, обвиняемый в том, что он подвергал людей незаконному задержанию и лишению свободы и прав человека, был приговорен к одному году тюремного заключения. |
The first defendant, Mr. Katanga, presented his case between 24 March 2011 and 12 July 2011 and called 17 witnesses to testify, including 3 witnesses in common with the second accused, Mr. Ngudjolo. | Первый подзащитный, г-н Катанга, представил свои аргументы в период с 24 марта 2011 года по 12 июля 2011 года и пригласил для дачи показаний 17 свидетелей, 3 из которых также проходили по делу второго обвиняемого г-на Нгуджоло. |
A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
But when the rights of any defendant are violated, we are all at risk until injustice is redressed. | Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. | Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. |
This is analogous to the legal principle of presumption of innocence, in which a suspect or defendant is assumed to be innocent (null is not rejected) until proven guilty (null is rejected) beyond a reasonable doubt (to a statistically significant degree). | Это похоже на принцип презумпции невиновности, когда подозреваемого считают невиновным (подразумевается нулевая гипотеза), пока не будет доказано обратное (нулевая гипотеза отвергнута) сверх необходимых сомнений (т.е. в статистически значимой степени). |
In criminal cases involving offences committed by a minor, the minor's legal representatives are required to participate in the proceedings and be present at the initial questioning of the minor as a suspect or defendant. | По уголовным делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, к обязательному участию в уголовном деле привлекаются их законные представители, которые допускаются с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
"(c) Obtaining evidence from a victim, suspect or defendant, and also from other persons participating in the criminal proceedings, through the use of force, threats and deceit or any other unlawful actions in violation of their rights." | с) получение показаний у потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого, а также других участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угрозы, обмана и с применением иных незаконных действий, нарушающих их права . |
The interrogation of a juvenile suspect, accused person or defendant is to take place in the daytime and may not go on for more than two hours at a time without a pause and for more than four hours per day in total. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |