Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. |
Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. |
The prosecutor made use of this privilege to request, as an additional proceeding, the taking of a statement from one of the authors as a defendant. |
Прокурор использовал эти полномочия, когда в порядке дополнительной меры предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. |
The preventive arrest of a defendant during criminal prosecution may be ordained only by a judge, for a period of time not exceeding 30 days. |
Превентивный арест подозреваемого в рамках судебного разбирательства по уголовному делу может производиться только на основании ордера, выданного магистратом на срок, не превышающий 30 дней. |
This is analogous to the legal principle of presumption of innocence, in which a suspect or defendant is assumed to be innocent (null is not rejected) until proven guilty (null is rejected) beyond a reasonable doubt (to a statistically significant degree). |
Это похоже на принцип презумпции невиновности, когда подозреваемого считают невиновным (подразумевается нулевая гипотеза), пока не будет доказано обратное (нулевая гипотеза отвергнута) сверх необходимых сомнений (т.е. в статистически значимой степени). |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. This article of the Act was found to be in accordance with the Constitution by the Constitutional Court on 15 November 1990. |
Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. 15 ноября 1990 года Конституционный суд объявил, что упомянутая статья соответствует Конституции. |
When an examining judge is required to issue an arrest warrant for a defendant who was a minor when the acts were committed and who has been the subject of a measure by ordering the juvenile court to relinquish jurisdiction, ordinary law provisions governing pre-trial detention are applied. |
Когда следственный судья получает просьбу о выдаче ордера на арест подозреваемого, который являлся несовершеннолетним на момент совершения правонарушения, и если суд по делам несовершеннолетних вынес решение о возможности применения в отношении него меры пресечения, применяется общеправовая норма, связанная с заключением под стражу. |
The interrogation of a minor suspect or defendant takes place with the participation of counsel. |
Допрос несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого производится с участием защитника. |
The Code envisages the constitutional right of the suspect, accused and defendant to a defence. |
Кодекс предусматривает также конституционное право подозреваемого, обвиняемого и подсудимого на защиту. |
A defence lawyer may be replaced only upon the petition, or with the consent, of the suspect, accused or defendant. |
Заменить одного защитника другим можно лишь по ходатайству или с согласия подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
The investigator takes steps to ensure that counsel participates in the proceedings from the first interrogation of a minor as a suspect or defendant. |
Дознаватель или следователь принимает меры к обеспечению участия защитника в деле с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
The head of the legal advice office or the Presidium of the bar association are obliged to provide a lawyer to defend the suspect, accused or defendant. |
Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов обязаны выделить адвоката для осуществления защиты подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
JS1 indicated that the legal provisions that entitled a suspect or a defendant to legal assistance was not implemented and that interrogations were conducted in advocates' absence. |
В СП1 указывалось, что не соблюдаются правовые нормы, предусматривающие право подозреваемого или обвиняемого на помощь адвоката, и что допросы проводятся при отсутствии адвокатов. |
A deposition from a suspect, accused person, defendant or other participants in the proceedings may not be obtained by force, threat or other illegal means. |
Запрещается получать показания подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и других участников процесса путем насилия, угроз и иных незаконных мер. |
The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). |
Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
Article 549 of the Code makes participation by the legal representative mandatory, on the authorization of the investigator from the first time the juvenile is interrogated as a suspect or defendant. |
Статья 549 этого Кодекса обязывает участие законного представителя в производстве по делам о преступлениях несовершеннолетних, и законный представитель допускается к участию в деле по постановлению дознавателя или следователя с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
(e) Testimony is obtained from a suspect, accused or defendant without the presence of defence counsel when such presence is obligatory; |
д) показания подозреваемого, обвиняемого, подсудимого получены в отсутствие защитника, в случаях, когда его участие обязательно; |
Any doubts, referring to prosecution, which cannot be eliminated, under the provisions of this code, are interpreted in favour of the suspect, charged, or defendant. |
Всякие сомнения, возникающие в процессе судопроизводства, которые не могут быть устранены, должны толковаться, согласно положениям Кодекса, в пользу подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
While it was agreed that, for purposes of investigation, prosecution and adjudication, information on the criminal history of a suspect or defendant might be requested, there were difficulties in the formal recognition of foreign judgements. |
Хотя было выражено согласие с тем, что для целей расследования, уголовного преследования и предания суду может быть запрошена информация об уголовном досье подозреваемого или обвиняемого, в вопросе об официальном признании иностранных судебных решений имеются определенные трудности. |
A court may decide or a judge may rule to allow a close relative or an acquaintance of the suspect, accused or defendant to act as counsel for the defence. |
По определению суда или постановлению судьи в качестве защитника могут быть допущены также близкие родственники и знакомые представители подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
b. the identity of any person reported by banks or other financial service providers to the investigators, suspect or defendant; |
Ь. личность подозреваемого или ответчика, о котором следователям сообщили банки или иные поставщики финансовых услуг; |
If the suspect, accused person or defendant is exempted by the investigative or preliminary investigation agency, procurator, judge or court from paying for legal assistance, the counsel's fees are paid by the State according to the procedure established by the Council of Ministers. |
В случае освобождения органом дознания, предварительного следствия, прокурором, судьёй или судом подозреваемого, обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата труда адвоката производится за счет государства в порядке, определённом Кабинетом министров Туркменистана. |
Under article 51 of the Code of Criminal Procedure, a person summoned for interrogation as a suspect, indictee, defendant or convicted offender is entitled to use the services of a lawyer. |
Лицо, вызванное на допрос в качестве подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного имеет право на адвоката в соответствие со статьей 51 УПК РТ. |
Under article 23 of the Criminal Procedure Code, violence, threats or other illegal methods may not be used to obtain evidence from a suspect, indictee, defendant or other persons involved in a case. |
Согласно статье 23 УПК Туркменистана, запрещается получать показания подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и других участников процесса путём насилия, угроз и иных незаконных мер. |
Such a waiver may occur solely on the initiative of the suspect, indictee or defendant and does not impede the continued participation of the public procurator or of the counsel of other suspects, indictees or defendants in the proceedings. |
Такой отказ допускается только по инициативе самого подозреваемого, обвиняемого или подсудимого и не является препятствием для продолжения участия в суде государственного обвинителя, а равно адвокатов других подозреваемых, обвиняемых, подсудимых. |
Under article 22 of the Code of Criminal Procedure, in cases specified by law, those who are assigned to conduct criminal proceedings must ensure that a defence counsel representing the suspect, accused person, defendant or convict takes part. |
В предусмотренных законом случаях лица, на которых возложено производство по уголовному делу, обязаны обеспечить участие защитника подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и осужденного (статья 22 УПК РТ). |