Such activities are aimed at deepening understanding of the issues being dealt with by the United Nations, acquainting educators with the resources available to them, and strengthening ties between the Organization and the educational community. |
Такие мероприятия направлены на углубление знаний по проблемам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, информирование преподавателей о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении, и укрепление связей между Организацией и учебно-преподавательским составом. |
In this regard as well, we are entering our New Millennium with even greater and renewed commitment to deepening the democratic process in Ethiopia and strengthening a culture of tolerance and mutual understanding among our people. |
И в этом отношении мы вступаем в наше новое тысячелетие, будучи преисполнены еще большей решимости обеспечить углубление демократического процесса в Эфиопии и укрепление культуры терпимости и взаимопонимания между людьми в нашей стране. |
In carrying out this programme, which contributes substantially to the deepening and consolidation of the peace process, it has reduced its international staffing by more than half while maintaining its field offices. |
Выполняя эту программу, которая вносит существенный вклад в углубление и укрепление мирного процесса, оно сократило численность своих штатных международных сотрудников более чем наполовину, но при этом сохранив свои полевые представительства. |
It draws attention to the managerial challenges inherent in the envisaged simultaneous expansion of the Mission's presence as well as its deepening in locations where it is already present. |
Он привлекает внимание к управленческим проблемам, с которыми связано предусматриваемое одновременное расширение присутствия Миссии, а также укрепление ее потенциала в тех точках, где она уже присутствует. |
Therefore, one of the top priorities of Georgia is a continuous strengthening of its national nuclear and radioactive security capabilities and deepening of relevant cooperation with partner nations and appropriate international entities. |
Ввиду этого одной из приоритетных задач Грузии являются постоянное укрепление ее национального потенциала в области ядерной и радиоактивной безопасности и углубление соответствующего сотрудничества со странами-партнерами и соответствующими международными организациями |
This involves strengthening the role of oversight institutions, including parliaments and audit institutions, and deepening the engagement of civil society, with the aim of holding the public sector accountable for a holistic vision of development. |
Эта работа включает в себя укрепление роли надзорных органов, включая парламенты и учреждения по ревизии, и расширение взаимодействия с гражданским обществом с целью возложить на государственный сектор ответственность за обеспечение целостного подхода к вопросам развития. |
The intended results of activities in this area include enhanced interaction between the Convention community and such actors, and the deepening of bridges between the Convention and other arenas where matters important to mine victims are discussed. |
Намечаемые результаты этой деятельности включают укрепление взаимодействия между сообществом участников Конвенции и такими субъектами и наведение мостов между Конвенцией и другими форумами, где обсуждаются вопросы, имеющие важное значение для жертв мин. |
However, while deepening of unilateral trade preferences is always possible, enhancing productive capacities ultimately remains the only structural response to the challenge of overcoming preference erosion in LDCs. |
В то же время, несмотря на желательность углубления односторонних торговых преференций, единственной структурной мерой, которая действительно позволит решить проблему эрозии преференций для НРС, является укрепление производственного потенциала. |
The past year has been marked by substantial progress in deepening the relationship between the United Nations and the OSCE, including an enhanced coordination of their efforts in resolving such crucial issues as the strengthening of their institutional relations on the basis of the framework agreement of 1993. |
Прошедший год отмечен существенным прогрессом в углублении взаимодействиям между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, включая как уплотняющуюся координацию их усилий в решении оперативных вопросов, так и укрепление институциональных связей между ними на основе рамочного соглашения 1993 года. |
Those objectives include the broadening and deepening of the relations between centre and periphery and improving the social fabric of our societies, the health of our peoples and the relations between States. |
К числу этих целей относятся расширение и углубление отношений между центром и периферией и укрепление социальных устоев наших обществ, здоровья людей и отношений между государствами. |
In that respect, we support the strengthening of its mechanisms and capacities for pursuing peace in the region and deepening interaction and cooperation with the United Nations to that end. |
В этой связи мы поддерживаем укрепление его механизмов и потенциала для достижения мира в регионе и углубления взаимодействия и сотрудничества с этой целью с Организацией Объединенных Наций. |
Approximately 65 experts from capitals and international organizations discussed best practices in deepening the development impact of FDI, particularly through the promotion of specific policies and programmes to promote linkages between TNCs and SMEs. Thirty-five of the experts contributed papers and 19 made formal presentations. |
Около 65 экспертов из столиц и международных организаций обсудили наиболее эффективные методы повышения роли ПИИ в процессе развития, в первую очередь с помощью конкретных мер и программ, направленных на укрепление связей между ТНК и МСП. 35 экспертов представили письменные доклады, а 19 выступили с сообщениями. |
It will also encourage the strengthening and deepening of civil society through, inter alia, the revival of print and broadcast media and the promotion of reconciliation at the grass-roots level. |
Она будет также поощрять укрепление и углубление гражданского общества с помощью, в частности, возобновления работы печатных органов и служб теле- и радиовещания и содействия примирению на массовом уровне. |
The Secretary-General welcomes the increasingly important role of national human rights institutions in the work of OHCHR and the deepening of their partnership in connection with the implementation of the OHCHR Plan of Action and country engagement strategies. |
Генеральный секретарь приветствует укрепление роли национальных правозащитных учреждений в деятельности УВКПЧ и расширение партнерских связей в том, что касается осуществления плана действий УВКПЧ и стратегий странового участия. |
As regards South American regional issues, we have sponsored the setting up of a free trade zone between the Andean community and the Southern Cone Common Market, as well as strengthening and deepening relations between the two subregional associations. |
Что касается региональных вопросов стран Южной Америки, то мы поддерживаем создание зоны свободной торговли между Андским сообществом и Общим рынком стран Южного Конуса, а также укрепление и расширение отношений между двумя субрегиональными организациями. |
Over the six years of its existence, the committee has made a major contribution to the development of bilateral non-governmental exchanges, the deepening of understanding between the two nations and the strengthening of traditional friendship and the social framework of Russian-Chinese relations. |
Комитет за шесть лет своего существования внес значительный вклад в расширение двусторонних неправительственных обменов, углубление взаимопонимания между народами двух стран, укрепление традиционной дружбы, укрепление социальной базы российско-китайских отношений. |
By presenting its candidacy to the Human Rights Council, the Kingdom of Morocco wishes to contribute to the reinforcement of the standards and institutional organs set up by the international community with a view to deepening the culture of human rights and consolidating international cooperation. |
Выдвинув свою кандидатуру в члены Совета по правам человека, Королевство Марокко хотело бы внести вклад в укрепление стандартов и органов, созданных международным сообществом в целях укоренения культуры прав человека и упрочения международного сотрудничества. |
(a) Deepening, strengthening and diversifying the institutional framework of the financial sector as well as the financial instruments and services that it offers, in particular in rural areas; |
а) совершенствование, укрепление и диверсификацию организационной структуры финансового сектора, а также предлагаемых ею финансовых инструментов и услуг, в частности в сельских районах; |
With the aim of strengthening institutional capacity and deepening processes that reinforce democratization, the World Bank anti-corruption strategy16 addresses regulatory frameworks. |
В центре внимания стратегии Всемирного банка в области борьбы с коррупцией16, ориентированной на укрепление организационного потенциала и углубление процессов, ведущих к упрочению демократизации, находятся нормативно-правовые основы. |
Equally important in deepening the contribution of pro-poor growth strategies to fighting poverty and promoting economic transformation has been the progress in and consolidation of growth-enhancing governance capabilities and practices. |
Столь же важным для усиления вклада стратегии роста с уделением основного внимания неимущим в борьбу с нищетой и содействие экономическим преобразованиям является прогресс в разработке и укрепление возможностей и методов управления, ориентированного на ускорение роста. |
Consolidating dialogue and reconciliation, deepening reform of the justice and security sectors, resolving the problem of internally displaced persons and promoting economic development are among the various factors that must be dealt with. |
Различные вопросы, которые предстоит решать, включают укрепление диалога и примирения, углубление реформ в области правосудия и безопасности, положение внутреннне перемещенных лиц и содействие экономическому развитию. |
In addition, more outward-oriented economic policies, the development of human capital and the strengthening and deepening of market-based institutions would be essential enabling factors that African countries should endeavour to put in place. |
Кроме того, крайне важными стимулирующими факторами, которые африканским странам следует попытаться использовать на практике, являются экономическая политика, в большей мере сориентированная на внешний рынок, развитие "человеческого" капитала и укрепление и совершенствование рыночных институтов. |
To that end, ECA will seek to strengthen its analytical capacity with a view to deepening its normative work. |
Ключевое значение для оценки прогресса в направлении достижения таких целей и результатов, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет иметь укрепление статистического потенциала государств-членов. |
The Uruguay Round negotiations on anti-dumping measures were intended to achieve a "deepening" of the multilateral rules and disciplines, to restrain excessive administrative zeal, reduce scope for unilateral interpretations, promote predictability and inspire confidence in the dispute settlement process. |
правил и норм, на сдерживание чрезмерного "административного рвения", сужение возможностей для односторонних толкований, повышение предсказуемости и укрепление доверия к процессу урегулирования споров. |