The Committee will further deepen and strengthen its contacts with relevant international, regional and subregional organizations on the matters covered by resolution 1373, building on the outcomes of the special meeting held on 6 March. |
Комитет будет продолжать расширять и укреплять свои контакты с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями по вопросам, охватываемым резолюцией 1373, основываясь при этом на результатах Специального совещания от 6 марта. |
Russia and China intend to strengthen their good-neighbourliness and friendship from generation to generation, to deepen mutually beneficial practical cooperation, and to strive for joint development and prosperity. |
Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
It is important to continue to deepen it and to strengthen mutual trust in the interests of a speedy deployment and successful action of the hybrid African Union/United Nations operation. |
Важно продолжать углублять его, укреплять взаимное доверие в интересах скорейшего развертывания и успешной деятельности совместной операции Афросоюза и ООН. |
In the new international order, and the prominent role played in it by big business, we need to deepen and strengthen local authorities in the political and economic spheres. |
В условиях нового международного порядка и с учетом той заметной роли, которую играют в нем крупные деловые круги, нам необходимо углублять и укреплять местные органы самоуправления в политической и экономической сферах. |
All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. |
Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
That power can fortify our faith, unite peoples of different religions and cultures and make them understand each other better, deepen humility and erase pride, hate anger and intolerance. |
Эта сила способна укреплять нашу веру, объединять народы различных религий и культур, способствуя их более глубокому взаимопониманию, усиливать смирение и изживать гордыню, ненависть, гнев и нетерпимость. |
In parallel, it is necessary to enhance the existing dialogue based on respect for cultural identities and particularities in order to deepen mutual understanding, respect and tolerance. |
Наряду с этим необходимо укреплять идущий сейчас диалог на основе уважения культурной самобытности и особенностей в целях углубления взаимопонимания, уважения и терпимости. |
Strengthen and deepen interaction with relevant international human rights mechanisms (Malaysia) and continue to engage with them constructively (Bangladesh); |
Укреплять и углублять взаимодействие с соответствующими международными правозащитными механизмами (Малайзия) и продолжать конструктивное взаимодействие с ними (Бангладеш). |
It also shows that UN-Habitat has continued to strengthen and deepen its cooperation and collaboration within the United Nations system, and with Governments and Habitat Agenda partners, including academia, local authorities, the private sector, women and youth. |
В нем также отмечается, что ООН-Хабитат продолжала укреплять и углублять свое сотрудничество и взаимодействие с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также с правительствами и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, включая научные круги, местные органы власти, частный сектор, женщин и молодежь. |
The Organization needs to deepen and rationalize its rule of law work, strengthen its capacities, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the United Nations and with outside actors. |
Организации необходимо углублять и рационализировать свою работу в области верховенства права, укреплять свой потенциал, наращивать институциональную память и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними структурами. |
We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. |
Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
Having reviewed and shared experiences with tax reforms in their various countries, the Ministers agreed to reinforce macroeconomic stability and deepen financial market and institutional reforms, as well as to ensure sound interest and exchange-rate policy management so as to enhance private and public savings. |
Рассмотрев опыт осуществления налоговых реформ в своих странах, министры согласились укреплять макроэкономическую стабильность и углублять институциональные реформы и реформы финансовых рынков, а также обеспечивать надежное управление политикой в области процентных ставок и обменных курсов и оказывать содействие увеличению объема частных и государственных накоплений. |
Their sustained efforts to deepen the focus on Africa is commendable, and we encourage them to continue building on their partnerships, including with the World Bank and others, to increase the impact of their activities. |
Их последовательные усилия по привлечению более серьезного внимания к проблемам Африки заслуживают высокой оценки, и мы призываем их и впредь укреплять отношения партнерства, в том числе с Всемирным банком и другими учреждениями, повышать эффективность своей деятельности. |
With regular resources, UNICEF is able to deepen and expand networks of knowledge, experience and partnerships for children everywhere and to promote a human rights approach that puts children at the centre of all actions. |
Регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ совершенствовать и укреплять механизмы распространения знаний, обмена опытом и партнерского сотрудничества в интересах детей во всем мире и содействовать внедрению правозащитного подхода, в соответствии с которым все мероприятия осуществляются прежде всего в интересах детей. |
The Committee continued to deepen its engagement and cooperation with international, regional and subregional organizations; it encouraged and assisted them in the development of capacities that would improve their ability to assist their members with the implementation of resolution 1373 (2001). |
Комитет продолжал предпринимать усилия для углубления своего взаимодействия и сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями; он рекомендовал им укреплять потенциал для расширения их возможностей по оказанию содействия их членам в осуществлении резолюции 1373 (2001) и оказывал им помощь в этих усилиях. |
On the issue of peacekeeping operations, we welcome the news that the number of United Nations peacekeeping missions is not going to substantially increase in the future and that it is time to consolidate and deepen our work on existing ones. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы рады тому, что число миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в будущем существенно увеличиваться не будет и что теперь нам пора укреплять и углублять свою работу в рамках уже имеющихся миссий. |
Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
The representatives of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission declared their intention to tighten and deepen their cooperation and to establish a Joint Committee in order to facilitate this cooperation. |
Представители Центральной комиссии судоходства по Рейну и Дунайской комиссии объявили о своем намерении укреплять и расширять взаимное сотрудничество и создать совместный комитет в целях оказания содействия такому сотрудничеству. |
Emphasizes that the international and regional financial institutions should strengthen their early warning and prevention mechanisms, and in this regard encourages the International Monetary Fund to deepen its efforts to develop relevant empirical models in this area; |
подчеркивает, что международные и региональные финансовые учреждения должны укреплять свои механизмы раннего предупреждения и предотвращения, и в этой связи призывает Международный валютный фонд расширить его деятельность по разработке соответствующих эмпирических моделей в этой области; |
As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, one in which African countries deepen their commitment to the priorities of NEPAD while its development partners take a combination of well-targeted measures to bolster the implementation of NEPAD. Chapter |
По мере того как происходит процесс осуществления НЕПАД, необходимо укреплять партнерские отношения, в рамках которых страны Африки углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по вопросам развития осуществляют комплекс надлежащих целенаправленных мер, с тем чтобы активизировать процесс осуществления НЕПАД. |
Despite whatever pain we incur, we must maintain - and, if necessary, deepen - sanctions against Russia and reinforce NATO's front line. |
Как бы это ни было болезненно, мы должно сохранять - а при необходимости расширять - санкции против России и укреплять фронтовую линию НАТО. |