Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
Notwithstanding the undeniable usefulness of reactions to interpretative declarations not only for the interpreter or judge but also in enabling the other States and international organizations concerned to determine their own position with respect to the declaration, the Vienna Convention does not require that such reactions be communicated. |
Несмотря на бесспорную полезность реакций на заявления о толковании не только для толкователя и судьи, но также для того, чтобы другие государства и международные организации могли определить свою собственную позицию по отношению к заявлению, Венская конвенция не требует делать о них уведомления. |
While the suggested compromise continued to grant priority to the criterion of the nature of the contract, it left the contracting parties free to clarify the situation through a bilateral agreement or through a general declaration or a specific notification. |
Хотя в рамках предлагаемого компромисса приоритет по-прежнему остается за критерием характера контракта, он дает договаривающимся сторонам свободу в том, что касается прояснения ситуации посредством двустороннего соглашения или посредством общего заявления или специального уведомления. |
It is also noted that under EU legislation the equivalent provisions for the Community transit system requires the notification of non discharge to the guarantor to be given "within 12 months of the date of acceptance of the transit declaration". |
Отмечается также, что в соответствии с законодательством ЕС эквивалентные предписания относительно транзитной системы Сообщества требуют уведомления гаранта о незавершении "в течение 12 месяцев с даты принятия транзитной декларации". |
In the most liberal regulations, often referred to as a regime of "declaration" or "notification", NGOs are automatically granted legal personality upon receipt by the authorities of notification by the founders that an organization was created. |
Согласно самым либеральным правилам, которые зачастую именуют режимом «заявлений» или «уведомлений», неправительственные организации автоматически получают статус юридического лица после получения властями от учредителей уведомления о создании той или иной организации. |
There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. |
Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. |
З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. |
Если в уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления Депозитарием. |
Based on the data harmonization results conducted by the T/F team, Governmental government agencies have revised relevant laws and regulations to build the legal basis for the modification of data element names, acceptance of a declaration through Single Window, notification of approval, etc. |
Исходя из результатов согласования данных, проведенного ЦГ, государственные ведомства пересмотрели соответствующие законы и нормы в целях создания правовой основы для модификации названий элементов данных, принятия деклараций через механизм "одного окна", уведомления об одобрении и т.д. |
In order to overcome the problems of multimodal transport, the UN Model Regulations offer a standardized wording for such a notification, which should be used when required as the text for the legal declaration by all regulations and conventions governing different modes of transport. |
Для того чтобы решить проблемы, возникающие в ходе смешанных перевозок, в Типовых правилах ООН предлагается стандартизированная формулировка такого уведомления, которая должна использоваться в случае необходимости в качестве текста официальной декларации во всех правилах и конвенциях, регулирующих перевозки различными видами транспорта. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. |
Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
For a State which has approved a protocol after the Convention has entered into force for that State, the protocol shall enter into force on the first day of the month following a period of three months as from the notification of the declaration of approval. |
Для государства, которое приняло протокол после вступления для него Конвенции в силу, этот протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением трех месяцев с даты уведомления о заявлении, касающемся утверждения. |
The article provides that any avoidance must be declared by the party who intends to terminate the contract and that the declaration must be effected by notice to the other party. |
Данная статья предусматривает, что о любом расторжении договора должно быть заявлено той стороной, которая намеревается прекратить действие договора, и что такое заявление должно быть приведено в действие посредством уведомления другой стороны. |
With respect to equipment, according to both the ongoing monitoring and verification plan and the export/import monitoring mechanism, certain thresholds are applicable for the declaration or notification of dual-use chemical process equipment. |
Что касается оборудования, то, согласно и плану постоянного наблюдения и контроля, и механизму наблюдения за экспортом/импортом, некоторые пороговые величины применяются для заявления или уведомления в отношении химико-технологического оборудования двойного назначения. |
Such modification is not feasible for the station of the destination railway that should make the modification at the time when it receives the written declaration or telegraphic notification from the dispatching station or the destination station; |
это неосуществимо для станции железной дороги назначения, которая должна изменить договор перевозки, в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения; |
[or: This Declaration will remain in force until notice of withdrawal is given to the Secretary-General of the United Nations. |
[или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления о его отзыве, которое направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
(b) The item was included and discussed in the said Meeting without the consent or notification of the Sudan, contrary to the provision of paragraph 14 of the Cairo Declaration. |
Ь) пункт был включен в повестку дня и обсуждался в ходе вышеупомянутого заседания без согласия или уведомления Судана, что противоречит положениям пункта 14 Каирской декларации. |
The first objection centred on the concept of the draft articles as a framework convention, while the second alleged that the notification principle already constituted a rule of international law because it was contained in the Rio Declaration on Environment and Development. |
Первое возражение связано с концепцией разработки проектов статей как рамочной конвенции, в то время как второе предполагает, что принцип уведомления уже представляет собой норму международного права, поскольку он содержится в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The obligation of immediate notification to other States of any natural disasters or other emergencies that are likely to produce sudden harmful effects on the environment of those States is suggested in Principle 18 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Обязательство безотлагательного уведомления других государств о любых природных катастрофах, которые могут иметь неожиданные вредные последствия для окружающей среды таких государств, оговаривается в принципе 18 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. |
Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
A total of 53 VME indicator notifications were submitted in accordance with conservation measure 22-07, including notifications that resulted in the declaration of 15 Risk Areas. |
В соответствии же с мерой по сохранению 2207 было представлено в общей сложности 53 уведомления об обнаружении индикаторов УМЭ, причем в 15 случаях это привело к объявлению районов риска. |
It was noted that the more remote a party to a contract might be, the more difficult it might be for it to receive prior notices and declaration expeditiously concerning the form in which further dealing had to be conducted. |
Было отмечено, что чем больше удалены друг от друга стороны договора, тем сложнее им оперативно получать предварительные уведомления и заявления относительно формы, в которой они должны будут поддерживать свои будущие отношения. |
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. |
Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
1227 On Approving the Procedure for Executing and Using the Refusal Card to Accept the Customs Declaration, Customs Clearance and Passage of Goods and Vehicles Across the Customs Border of Ukraine dated 12 December 2005. |
Определен механизм предоставления таможенными органами письменного уведомления об отказе в принятии таможенных деклараций, в таможенном оформлении или пропуске товаров и транспортных средств через границу Украины. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. |
Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема. |