Due to the moved deadline, Obsidian also did not have enough time to polish the game, and The Sith Lords suffered from crashes and other technical issues. |
Из-за перенесённого срока у Obsidian также не было достаточно времени, чтобы отполировать игру, и The Sith Lords страдала от разных технических проблем. |
The review process was completed by the end of March 1999, allowing sufficient time to make any necessary changes before the internal deadline of UNRWA of September 1999. |
Этот процесс был завершен к концу марта 1999 года, что оставляет достаточно времени для проведения всех необходимых изменений до истечения установленного в БАПОР срока (сентябрь 1999 года). |
Experience has indicated, however, that this deadline is not realistic, given the time-frame required for preparing consolidated appeals for donors to respond to the appeals. |
Однако, как показывает опыт, этот срок нереален с учетом времени, необходимого для подготовки призывов к совместным действиям и для получения ответов доноров на эти призывы. |
While it may be unrealistic to set a deadline for completing the work in question, it is, however, possible to arrive, within a reasonably short time, at encouraging results. |
Хотя устанавливать какие-либо конкретные сроки завершения этой работы, может быть, и нереалистично, тем не менее достижение обнадеживающих результатов в рамках достаточно короткого промежутка времени вполне возможно. |
The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. |
Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
While the original deadline of 10 July 1999 for carrying out these measures has not been met, the main obligations have by now largely been fulfilled after significant pressure from UNOMIG. |
Хотя первоначально согласованный срок осуществления этих мер - 10 июля 1999 года - не был соблюден, основные обязательства к настоящему времени в основном выполнены благодаря значительному давлению со стороны МООННГ. |
Although the remaining tasks under the Lusaka Protocol were not fully completed by the 31 March 1998 deadline agreed upon by the two parties, most of the tasks contained in the timetable have now been carried out. |
Хотя оставшиеся задачи по Лусакскому протоколу не были полностью выполнены к 31 марта 1998 года - конечному сроку, согласованному обеими сторонами, большая часть задач, предусмотренных в графике, к настоящему времени выполнена. |
The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. |
Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов. |
NGOs have the right to give their opinion on draft documents in their area of interest and there is a requirement to set a deadline allowing sufficient time for consideration. |
НПО имеют право выражать свое мнение по проектам законодательных документов в своей области интересов в течение достаточно длительного периода времени, отводимого для их рассмотрения. |
However, insufficient time between the receipt of the questionnaire and the deadline for the provision of data to the Centre prevented that country from providing more detailed information on the projects. |
Однако слишком малый промежуток времени между получением вопросника и сроком представления данных Центру не позволили этой стране привести более подробную информацию об этих проектах. |
With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. |
Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
With respect to criminal tribunals jurisdiction may be limited in time, but a sunset clause should not normally be used to limit its existence - such a deadline would be an invitation to fugitives to remain at large. |
Что касается уголовных трибуналов, то юрисдикция может ограничиваться по времени, однако положение об истечении срока действия, как правило, не используется для ограничения ее существования; такой крайний срок стимулировал бы преступников скрываться от правосудия. |
This document was submitted late because there was insufficient time to finalize it between the dates of the first session of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action and the document deadline. |
Настоящий документ был представлен с опозданием, поскольку не было достаточно времени завершить его в период между первой сессией Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества и установленным сроком представления документа. |
The review process was completed in March 1999, which allowed sufficient time to make any necessary changes before the Agency's internal deadline of September 1999. |
Процесс проверки завершился в марте 1999 года, что обеспечило достаточно времени для внесения любых необходимых изменений до наступления конечного срока в сентябре 1999 года, установленного Агентством. |
More time is therefore needed and we would appreciate it very much if the deadline could be extended by several weeks, if not longer. |
Таким образом, необходимо больше времени, и мы были бы весьма признательны, если бы предельный срок был отодвинут на несколько недель, если не на больший период. |
While an overall rate of 42 per cent may be regarded as encouraging, recognizing the limited time between the distribution of the checklist and the deadline for its submission to the Secretariat, the highly uneven regional breakdown requires close attention and needs to be addressed. |
Хотя общий показатель участия в опросе - 42 процента - можно считать обнадеживающим, учитывая ограниченное количество времени с момента рассылки контрольного перечня до крайнего срока представления ответов Секретариату, весьма неравномерное распределение участников по регионам заслуживает пристального внимания и требует принятия соответствующих мер. |
The secretariat stressed the need to comply with the deadline of 29 March 2000, the date of the sixth ad hoc Meeting on the Steel Market, in view of the very limited time available for the preparation of the publication. |
Секретариат подчеркнул необходимость придерживаться указанного предельного срока - 29 марта 2000 года, (дата проведения пятого Специального совещания по рынку продукции черной металлургии) ввиду весьма ограниченного времени, которое имеется для подготовки публикации. |
Further backsliding after the important deadline of January 2007 may seriously jeopardize an orderly Kosovo settlement and exhaust many bonds that have to date kept the process a promising one in a good cause. |
Дальнейшее отступление от намеченного курса после наступления установленного предельного срока в январе 2007 года может серьезно подорвать перспективы последовательного урегулирования вопроса Косово и свести на нет достижения, которые до настоящего времени давали надежду на успешное решение этого вопроса. |
A number of insolvency laws impose time limits for verification and admission of claims, requiring that a decision be provided to creditors within a short period such as 30 days after the expiry of the deadline for submission. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран устанавливает сроки проверки и признания требований, предусматривая, что решение должно быть представлено кредиторам в течение такого короткого периода времени, как 30 дней после истечения предельного срока для представления требований. |
They were timed to apply pressure on the Government - the deadline to confirm the new constitution was approaching, raising the possibility that the Constituent Assembly would lose its mandate. |
По времени протесты были спланированы так, чтобы оказать давление на правительство: приближались крайние сроки принятия новой конституции, что влекло за собой вероятность утери Учредительным собранием своего мандата. |
The donor and financial agreements project for mine activity action helped to reduce the processing time for finalizing agreements to consistently meet a seven-day deadline, thereby ensuring the continuity of critical projects. |
Осуществление проекта, посвященного деятельности в области разминирования на основе донорских и финансовых соглашений, способствовало сокращению времени обработки этих соглашений для их окончательной подготовки в целях обеспечения неуклонного соблюдения крайнего срока в семь дней, обеспечивающего непрерывность осуществления важнейших проектов. |
Following discussions with the Bureau, in order to facilitate the Committee's work and give delegations sufficient time for consultations, I propose that the deadline for the submission of draft resolutions and decisions be noon on Thursday, 14 October. |
Обсудив этот вопрос с членами Бюро и также преследуя цель облегчить работу Комитета и предоставить делегациям достаточно времени для консультаций, я предлагаю назначить крайним сроком внесения проектов резолюций и решений полдень четверга, 14 октября. |
In the absence of complete data from a number of the major donors by the publication deadline, the information contained in this report is based on estimates taking into account past funding behaviour. |
Поскольку ко времени издания настоящего доклада от многих крупных доноров не были получены полные данные, содержащаяся в настоящем докладе информация основана на оценках, учитывающих данные о финансировании за прошлые годы. |
The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. |
Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
It is however important to note that given the extent and nature of contamination in the country, the elimination of the problem may require additional time beyond the deadline requested. |
Вместе с тем важно отметить, что с учетом степени и характера загрязнения в стране решение проблемы может потребовать дополнительного времени сверх запрашиваемого предельного срока. |