Future generations will remember the year 1945 as the dawn of an era founded on the promise of the United Nations. |
Будущие поколения будут помнить о 1945 годе как о начале новой эры, основанной на надеждах, порожденных Организацией Объединенных Наций. |
At dawn of the third and final orbit, Carpenter inadvertently bumped his hand against the inside wall of the cabin and solved a mystery from the previous flight. |
В начале третьего и заключительного витка, Карпентер неудачно ударился рукой о внутреннюю стену каюты, но решил сохранить это в тайне. |
Five years ago, when the Millennium Summit adopted its Declaration of peace, poverty eradication and respect for human rights, humankind sincerely hoped that, with the dawn of a new century, peace and prosperity would take hold around the world. |
Пять лет назад, когда на Саммите тысячелетия была принята Декларация о мире, ликвидации нищеты и уважении прав человека, человечество искренне поверило в то, что мир и благополучие воцарятся на всей нашей планете в начале нового столетия. |
Despite our hopes and the great humanitarian expectations that we entertained with the dawn of the new millennium, there remain many regional and international issues that have not been resolved and are a major concern to us all. |
Несмотря на наши усилия и большие ожидания в гуманитарной области, которые у нас возникли в начале нового тысячелетия, остается много региональных и международных вопросов, которые не были решены и вызывают у нас большую озабоченность. |
It picks up the story 50 years after the events of Red Mars in the dawn of the 22nd century, following the lives of the remaining First Hundred and their children and grandchildren. |
В нём история происходит через 50 лет после событий Красного Марса, в начале 22-го века, последующий жизни оставшихся из «первой сотни», их детей и внуков. |
"At the dawn,"wrongs we suffered, |
В начале, тогда, мы ошибались, сдавались. |
According to medical experts, the dawn of the next century will see the citizens of our Republic exposed to a full-scale epidemic of cancer-related diseases. |
По мнению специалистов-медиков, в начале следующего века жителям нашей Республики предстоит пережить подлинную "эпидемию" раковых заболеваний. |
The earliest photographs in the exhibition date back to the 1850-1860-ies, the very dawn of photography, when the technology of the new art form didn't yet allow to capture moving objects and therefore people were left out of picture. |
Наиболее ранние из представленных на выставке фотографий были сделаны ещё в 50-е и 60-е годы XIX столетия, в самом начале истории фотографии, когда технические особенности нового искусства не позволяли запечатлевать движущиеся объекты, определяя тем самым отсутствие на снимках людей. |
After a boom in new investment banks after the end of the Franco-Prussian War, the destruction of the French banking industry wrought by the crash cast a pall over the financial sector that lasted until the dawn of the 20th century. |
Хотя новые инвестиционные банки бурно развивались после окончания франко-прусской войны, кризис остановил развитие банковской отрасли, которая восстановилась только в начале ХХ века. |
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. |
Проблески этой идеи возникли у меня в начале 2011 года, когда я освещал протесты в Сан-Паулу. |
However, the signs of a cyclical upturn in the United States economy in early 2002 could well turn out to be a false dawn. |
Однако признаки циклического подъема экономики Соединенных Штатов в начале 2002 года вполне могли оказаться иллюзорными. |
That dawn is announcing the day? |
Что заря возвещает о начале дня? |
Since when were we happy for Christmas to dawn in early November? |
С каких это пор мы стали радоваться наступлению Рождества уже в начале ноября? |
In early September 2017, Alan Ritchson and Minka Kelly were cast in the recurring roles of Hank Hall/ Hawk and Dawn Granger/ Dove, respectively. |
В начале сентября 2017 года Алан Ритчсон и Минка Келли получили роли Хэнка Холла/ Ястреб и Донн Грейнджер/ Голубь соответственно. |
She appeared in three films during the early 1930s: The Song of the Flame (1930), Golden Dawn (1930), and Flying Down to Rio (1933). |
В начале 1930-х годов появилась в трёх кинофильмах: «Песни пламениruen» (1930), «Золотой Рассветruen» (1930) и «Полёт в Рио» (1933). |
While the rituals of the original Hermetic Order of the Golden Dawn and its Stella Matutina offshoot were published in the early 1900s (1909-1910 and 1937 respectively), the rituals of the A+O remained secret until they were published in 2011. |
В то время как ритуалы первоначального Герметического Ордена Золотой Зари и его ветви Ордена утренней звезды были опубликованы в начале 1900-х годов (1909-1910 и 1937 соответственно), ритуалы A∴O∴ оставались секретными пока они не были опубликованы в 2011 году. |
The end of the East-West confrontation in the early nineties seemed to mark the dawn of a new age of effective multilateralism, while the United Nations seemed to be on the threshold of a great renaissance. |
С прекращением в начале 1990х годов конфронтации между Востоком и Западом у многих складывалось впечатление, что наступает новая эра эффективных многосторонних отношений, а Организация Объединенных Наций возрождается к новой жизни. |