From the dawn of time... great generals have always known the one fundamental truth of warfare. |
С начала времен великим полководцам была известна фундаментальная истина ведения войн. |
They represent branches of the human imagination that go back to the dawn of time. |
Это ветви человеческого воображения, которые простираются до начала времен. |
However, in spite of armed conflicts and acute economic problems, there are undeniable signs of the dawn of a new political era. |
Однако, несмотря на вооруженные конфликты и острые экономические проблемы, есть несомненные признаки начала новой политической эры. |
This is indeed a major break through and it will hopefully signal the dawn of a new era with regards to women's participation in the political life of The Gambia. |
Это действительно значительный прорыв, и, следует надеяться, что он является признаком начала новой эры в деле участия женщин в политической жизни Гамбии. |
He urged the international community to redouble its efforts to achieve that noble twofold goal as soon as possible, with a view to eradicating the abhorrent practice of torture before the dawn of the new millennium. |
Председатель призывает международное сообщество активизировать свои усилия, направленные на скорейшее достижение этих благородных целей в интересах искоренения позорной практики пыток до начала нового тысячелетия. |
Over time, its missions and programmes have evolved - from the recovery in the wake of the Second World War to the end of the Cold War to the dawn of the twenty-first century. |
Со временем в его функциях и программах произошли изменения, которые касались деятельности в период восстановления после второй мировой войны, до окончания холодной войны и до начала двадцать первого столетия. |
Thus, "implementation" and "responsibility" might be the key words and concepts on which to focus attention during the remaining period of the Decade up to the dawn of the twenty-first century. |
Таким образом, "осуществление" и "ответственность" могут выступать в качестве ключевых слов и понятий, на которых следует сосредоточивать внимание в течение оставшегося периода Десятилетия вплоть до начала двадцать первого века. |
That day heralded, for all humanity, the dawn of a new era that was received with joy as it was to be the beginning of a path of dialogue and cooperation that affected an alternative to violence and confrontation. |
Этот день стал для всего человечества символом начала новой эры, встреченной столь радостно, поскольку она должна была стать началом пути диалога и сотрудничества, который давал альтернативу пути насилия и конфронтации. |
While the environment surrounding outer space activities was rapidly changing, the main principles of the Treaty remained valid and useful. 4 October marked the forty-fifth anniversary of the dawn of the space age - the launch of the first artificial earth satellite. |
Хотя условия, в которых разворачивается космическая деятельность, быстро меняются, главные принципы Договора сохраняют свою действенность и полезность. 4 октября отмечалась сорок пятая годовщина начала космической эры - запуска первого искусственного спутника Земли. |
Rubbish robots from the dawn of time. |
Мусор роботы от начала времен. |
Islambouly organised the first teams of Egyptian mujahideen entering Afghanistan to battle the Soviet invasion, and by 1983 he had established a network smuggling people and weapons through Karachi, Pakistan and Egypt that still functioned towards the dawn of the War on Terror in 2001. |
Он был организатором переправки египетских моджахедов в Афганистан после советского вторжения, к 1983 создав в Карачи сеть, переправлявшую оружие и боевиков в Афганистан и действовавшую вплоть до начала Войны с террором. |
Further dawn raids could sometimes occur after an investigation had been launched if the investigation period was extended. |
После начала расследования в случае продления отводимого для него срока могут проводиться повторные внезапные проверки. |
On the day my father promised to return... my mother started waiting at dawn. |
В день, в который отец обещал вернуться... мама начала ждать с рассвета. |
This morning at dawn, Serb forces have resumed an all-out attack against the safe area of Bihac, which has been under siege since the beginning of the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Сегодня на рассвете сербские силы возобновили массированное наступление на безопасный район Бихач, который со времени начала агрессии против Республики Боснии и Герцеговины находится в осаде. |
I wait for the dawn. |
Я ожидаю начала битвы. |
It is only legend, and long time ago, the dawn of our time. |
Это только легенда, и очень старая,... времён нашего начала. |
At 0120, the 10th SS Panzer Division started to move towards Hill 112 and at dawn, covered by a heavy artillery barrage they assaulted the vacated British positions. |
В 1:20 10-я танковая дивизия СС начала выдвигаться к высоте 112 и на рассвете под прикрытием сильного огня артиллерии развернула наступление на оставленные британские позиции. |
Look, y'all, it's the dawn of a new empire here at Empire, and I'm so psyched to have Empire's employees from day one in the building - make some noise. |
Рассвет новой империи в компании "Империя", и я счастлив, что с нами люди, которые работают здесь с самого начала. Пошумите! |
Isn't it wonderful to think something so old, so - I won't say primitive - but the dawn of writing and everything, is dependent on our age of the most extraordinary technological advances in order to preserve it? |
Разве не здорово понимать, что что-то настолько древнее, настолько, не скажу примитивное, но родом из времён начала письменности и всего остального, сейчас, в нашу эпоху, может быть сохранено, благодаря современным технологиям. |
Charlie, I've been running things for, well, feels like since before the dawn of man. |
Чарли, я у руля уже... кажется, с начала времён. |
Five years after what was expected to be the dawn of a new era, the time will be ripe for some dramatic results to emerge, not least at the institutional level. |
Пять лет, прошедшие с начала, как ожидалось, новой эры, - достаточный срок, чтобы достичь существенных результатов, в частности на институциональном уровне. |
The Millennium Summit, that great historic gathering, provided the leaders of the planet with an opportunity to debate at the highest level the burning issues of the dawn of the twenty-first century. |
Саммит тысячелетия, это великое историческое собрание, предоставил возможность руководителям мира на высоком уровне обсудить насущные вопросы, встающие перед нами накануне начала двадцать первого века. |
They represent branches of the human imagination that go back to the dawn of time. |
Это ветви человеческого воображения, которые простираются до начала времен. |