Примеры в контексте "Darkness - Ночи"

Примеры: Darkness - Ночи
A number of instruments for necessary measurements at night and during the winter darkness have already been installed in the Antarctic. В Антарктике был уже установлен ряд приборов, необходимых для проведения ночных измерений и измерений во время полярной ночи.
"the loving hand that saved me." his darkness weighs on me at night "его тьма давила на меня в ночи"
When you say goodnight and leave, and shut the door to your room I stare at the door in the darkness Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
I do as he commands... the voice of the night, the beast of eternal darkness. как он велит... голос ночи... Зверь... вечной тьмы.
Bring me the darkness of the night. Дайте мне тьму ночи.
Out of a bush in the darkness В чаще, во мраке ночи
In the darkness of my lonely night Во тьме моей одинокой ночи,
(SINGING) There, out in the darkness Там, в сумраке ночи,
Describing the Japanese attacks that took place during the night, eyewitness raider Marine Pete Sparacino said: ... full darkness set in. Описывая японские атаки этой ночи, очевидец рейдер Пит Спарацино говорил: ...опустилась полная темнота.
Eyewitnesses give disturbing accounts of civilians in Sarajevo being confined for hours in shelters, passing their nights in pitch darkness and spending their days searching for water. Очевидцы рисуют мрачную картину повседневной жизни жителей Сараева, вынужденных подолгу находиться в бомбоубежищах, проводить ночи в кромешной тьме, а днем заниматься раздобыванием воды.
'There are many here today who still bear the scars of injury and bereavement inflicted last year by terrorists, when they struck in the hours of darkness. Здесь много тех, кто ещё страдает от увечий и потерь, причиненных террористами в прошлом году, когда они нанесли удар под покровом ночи.
Eventually, he never moved at all but his eyes always stayed open staring ahead forever all through the darkness of each night and the next day... Потом он ужё не двигался, но ёго глаза всёгда были открыты, и он вёчно вглядываётся во тьму каждой ночи и на другой день и на слёдующий день...
For the pestilence that waketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in noon day." "Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень."
Exposure to alternating light and darkness (night and day) has caused several evolutionary adaptations to darkness. Попеременное воздействие света и темноты (дня и ночи) вызвало несколько видов эволюционных адаптаций к темноте.
All consciousness separates, but in dreams we put on the likeness of the more universal, truer, more eternal man in the darkness of primordial night. Сознание всегда отделяется, но во сне мы принимаем облик более универсального, правдивого, более вечного человека, во мгле первобытной ночи.
For two years he lived a hellish routine, working from the early morning into the darkness of night, heaving nets of fish without a rest or break. Два года он прожил в чудовищных условиях, работая с раннего утра до поздней ночи, без отдыха и перерыва, сбрасывая и вытаскивая рыболовные сети.
If we leave the grounds, we revert to darkness dwellers. Покидая это место мы вновь становимся обитателями ночи.
Here we are at the heart of the Bataillean moment, where everything pales before the horrors authorized by the darkness of night. Это типичный для Батая прием, когда вещи бледнеют в ужасе ночи.
Soil of eternal night makes Kutná Hora miners feel exclusively and this exclusivity was felt by their fellow citizens. You may now see the interiors of the soil of ageless darkness. В стране вечной ночи, куда сегодня можете заглянуть и вы, горнорабочие Кутно Горы чувствовали свою исключительность, и это чувство передавалось их соотечественникам.
Mr. Pamuk, I will not repeat your words to my father, since I should hate to see you cast out into the darkness, [CRIS COMEÇA AQUl] but can we agree to consider them unsaid? Мистер Памук... Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Let order die and darkness be the burier of the dead! И сумрак ночи похоронит мертвых.