We're boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. |
восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени. |
Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. |
Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, бредет через мрак к своему отцу... спасителю заблудших детей. |
Is't night's predominance, or the day's shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it? |
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч! |
"Friends of science and of delight" "They seek the silence and horror of darkness" |
"Друзья наук и сладостных забав,... для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки"? |
In The Times, critic Benedict Nightingale gave the show two out of five stars and recommended audiences see the still-running Phantom at Her Majesty's Theatre, saying, Where's the menace, the horror, the psychological darkness? |
В «The Times» критик Бенедикт Найтингэйл дал шоу две звезды из пяти: «Где опасность, ужас, психологический мрак? |
Darkness... doubt... hopelessness. |
Мрак... сомнения... безысходность. |
The final line of the story sums up, "And Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all". |
Рассказ заканчивается фразой: «и мрак, и разорение, и Красная Смерть распространили на все свою безграничную власть». |
Everyone tries to hide from these things - the darkness and the shadows. |
Каждый норовит спрятаться от них уйди в тень, во мрак. |
You plunged my life into darkness. |
Вы превратили мою жизнь в беспросветный мрак. |
I just wanted to spread some light in the moral darkness. |
Я ТОЛЬКО ХОТЕЛ ПрОПИТЬ НЕМНОГО (вета на мрак невеже(тва. |
It's just darkness and shame. |
Это в(ё (тыд и мрак. |
And in between, there is darkness. |
И в самой середине господствует мрак. |
And Neil fell again into darkness, only this time, his thoughts turned to an escape of which we dare not speak. |
И жизнь Нила опять погрузилась во мрак, только в этот раз его мысли нашли себе прибежище в том месте, о котором мы не осмеливаемся говорить. |
Nonetheless, in my opinion, beyond the darkness and doom, genuine beauty can still be discerned in the deeper layers of history. |
Тем не менее, с моей точки зрения, сквозь темноту и мрак в более глубоких слоях истории все равно еще можно разглядеть свет истинно прекрасного. |
"They seek the silence and horror of darkness" |
для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки ? |
This poem is the most cited depiction of Hell, and the various characters in the story referred to as "the Shade" are references to the perpetual darkness of Hell itself. |
Это наиболее распространенное произведение с описанием Ада, и все персонажи сюжета, носящего название «Мрак», как правило, намекают на бесконечную тьму Ада. |
Why, instead, did the West slumber through 1000 years of darkness until Columbus and Copernicus and their contemporaries rediscovered the work done here? |
Почему Запад на тысячу лет погрузился во мрак и оцепенение, пока Колумб, Коперник и их современники заново не открыли то, что было сделано здесь? |
The Great Darkness blotted out the sun. |
Рассеивается мрак, и восходит солнце. |
Even darkness must pass. |
И даже самый непроглядный мрак рассеивается. |
The whole scene is in complete darkness. |
Вначале сцена погружена во мрак. |
To add to his humiliation and the insult to his dignity as a human being, the author spent most of his time in enforced darkness. |
В дополнение к униженному состоянию и оскорблению человеческого достоинства автора бóльшую часть суток его камера была преднамеренно погружена во мрак. |
The comic book villain "The Shade" uses his power of perpetual night to cast a blanket of darkness over various parts of the world. |
Персонаж комиксов по имени Мрак использует свою власть над тьмой, чтобы покрыть сплошным одеялом ночи различные части мира. |
If you see darkness in your sou! Rather than light. |
Если в своей душе ты чувствуешь мрак, а не свет. |