The attack on police in Ghubayash village, Western Kordofan, in the last week of September indicates that these violations may not remain confined to Darfur. |
Нападение на полицию в деревне Губайш в Западном Кордофане в последнюю неделю сентября показывает, что эти нарушения, по-видимому, не будут ограничиваться Дарфуром. |
One aspect of these weaknesses relates to the inadequacy of border controls and the porousness of the border between the Darfur region and neighbouring countries. |
Один аспект этих недостатков связан с недостаточностью пограничного контроля и «прозрачностью» границ между Дарфуром и соседними странами. |
Those briefings could deal with especially worrisome situations, as has already been done, for example, with regard to Darfur and Uganda. |
В ходе таких брифингов речь могла бы идти о ситуациях, вызывающих наибольшее беспокойство, как это делалось, например, в случае с Дарфуром и Угандой. |
It was a spirit of cooperation between the United Nations, the African Union and the Government of the Sudan in addressing the issues of Darfur. |
А она прошла в духе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и правительством Судана при рассмотрении вопросов, связанных с Дарфуром. |
The conclusion of a comprehensive peace agreement at Naivasha and activities relating to Darfur will remain a primary focus of the mission. |
Деятельность миссии будет по-прежнему главным образом сосредоточена на достижении заключения всеобъемлющего мирного соглашения в Найваше и на мероприятиях, связанных с Дарфуром. |
The Panel endeavoured to establish if China had exported any ammunition consistent with the samples to the Government of the Sudan and/or States neighbouring Darfur since 2005. |
Группа попыталась установить, не экспортировал ли Китай после 2005 года каких-либо боеприпасов, соответствующих этим образцам, правительству Судана и/или государствам, граничащих с Дарфуром. |
That is to say, a MIG-29 aircraft was sighted at El Fasher airport and in flight over Darfur during the current mandate. |
Так, в течение срока действия нынешнего мандата самолет МиГ-29 был замечен в аэропорту Эль-Фашира и во время пролета над Дарфуром. |
The Court appreciates the steps taken by the Secretary-General to raise the outstanding warrants of arrest in the situation in Darfur. |
Суд высоко ценит меры, принятые Генеральным секретарем в отношении неисполненных ордеров на арест в ситуации с Дарфуром. |
As of today, and even to Council members in Khartoum, Sudanese officials insist that "the ICC has no jurisdiction over Darfur". |
По состоянию на сегодня, даже когда члены Совета находятся в Хартуме, суданские должностные лица настаивают на том, что «МУС не имеет юрисдикции над Дарфуром». |
According to information provided by the children themselves, they were from the Assoungha region in eastern Chad bordering Darfur, where they lived with parents or relatives. |
На основе информации, полученной от самих детей, они являлись выходцами из района Асуннга в восточной части Чада, граничащего с Дарфуром, где они проживали с родителями или родственниками. |
In his view, the mandate of the Panel is not to underestimate the difficulties that Darfur continues to face, but rather to provide a fair diagnosis, based on objective criteria, of the humanitarian situation in the camps for internally displaced persons. |
По его мнению, мандат Группы состоит в том, чтобы, не умаляя трудностей, по-прежнему стоящих перед Дарфуром, дать беспристрастную, основанную на объективных критериях оценку гуманитарной ситуации в лагерях внутренне перемещенных лиц. |
The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. |
В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
The Council called upon the international community to respond rapidly and effectively to the consolidated appeal for Darfur, and encouraged the parties to step up their efforts to reach a political settlement to the dispute. |
Совет призвал международное сообщество быстро и эффективно откликнуться на совместный призыв в связи с Дарфуром, а стороны - активизировать свои усилия в направлении достижения политического урегулирования их спора. |
Despite reports indicating the existence of armed groups along the border of Western Bahr El Ghazal State and Southern Darfur, UNMIS was unable to conduct an assessment of these areas owing to the lack of security guarantees from SPLA. |
Несмотря на сообщения, указывающие на наличие вооруженных групп вдоль границы штата Западный Бахрэль-Газаль с Южным Дарфуром, МООНВС не смогла провести осмотр этих районов, поскольку от НОАС не последовало гарантий безопасности. |
Although the Chadian armed forces have recently pushed the rebels back to the border with Darfur or beyond, prospects for durable peace and security in the area are still unclear. |
Хотя чадским вооруженным силам в последнее время и удалось оттеснить повстанцев к границе с Дарфуром и за нее, перспективы прочного мира и безопасности в этом районе по-прежнему неясны. |
Regarding the movements of goods, taking into account the Operation's urgent operational requirements and sensitive nature of transported cargo, comprising mostly armoured personnel carriers, an air bridge was established between Kigali and Darfur. |
Что касается перевозки грузов, то с учетом неотложных оперативных потребностей Операции и специфического характера перевозимых грузов, которые состоят преимущественно из бронетранспортеров, между Кигали и Дарфуром был налажен воздушный мост. |
Mohamed Saleh continues to travel between Darfur and Chad, although the Government of Chad claims to have issued a warrant for his arrest (see para. 133 below). |
Мохаммед Салех продолжает совершать поездки между Дарфуром и Чадом, хотя правительство Чада утверждает, что оно выдало ордер на его арест (см. пункт 133 ниже). |
The epicentre of the problem is therefore in Darfur, with repercussions spreading out to Chad and the subregion, bringing in its wake a massive presence of refugees and displaced persons, as well as insecurity and destabilization. |
Поэтому проблема связана главным образом с Дарфуром, причем она затрагивает Чад и субрегион и приводит к массовому присутствию беженцев и перемещенных лиц, а также отсутствию безопасности и дестабилизации ситуации. |
In addition, experience with sanctions has shown that it is difficult to monitor - and therefore to enforce - an arms embargo covering only part of the territory of a country, as in the case of Darfur. |
Кроме того, опыт применения санкций показывает, насколько сложно контролировать и вследствие этого обеспечивать соблюдение эмбарго на оружие, введенное только на части территории страны, как это имеет место в случае с Дарфуром. |
Lastly, it reiterated its commitment to facilitating the establishment of a joint logistics base in Entebbe to ensure effective air and road services to UNMIS and Darfur in support of United Nations efforts towards stability and peace. |
Наконец, оно подтверждает свою приверженность делу содействия созданию совместной материально-технической базы в Энтеббе для обеспечения эффективного воздушного и наземного сообщения с МООНВС и Дарфуром в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по установлению стабильности и мира. |
While the Nuba Mountains part of Southern Kordofan remained generally stable, insecurity in the western part of the state, which borders Southern Darfur, gave rise to concern. |
Хотя обстановка в Нубийских горах Южного Кордофана оставалась в целом стабильной, существующие угрозы безопасности в западной части штата на границе с Южным Дарфуром вызывают определенное беспокойство. |
Due to the prevailing security situation, the technical assessment mission was not able to visit the north-eastern Central African Republic and eastern Chad, the regions bordering Darfur. |
В силу существовавших условий в плане безопасности миссия по технической оценке была не в состоянии посетить северо-восточную часть Центральноафриканской Республики и восточную часть Чада - регионы, граничащие с Дарфуром. |
States bordering Darfur that demonstrate a willingness to implement the arms embargo, but lack the capacity, should be supported through provision of the necessary technical assistance. |
Государства на границе с Дарфуром, демонстрирующие готовность применять эмбарго в отношении оружия, но не имеющие надлежащего потенциала, должны получать поддержку в виде предоставления им необходимой технической помощи. |
The Under-Secretary-General provided an update on developments in the area of eastern Chad bordering Darfur, in particular, and emphasized the necessity of United Nations support for AMIS. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил, в частности, о последних событиях в восточном районе Чада, граничащем с Дарфуром, и подчеркнул необходимость поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций. |
That includes monitoring and reporting on the security situation at Darfur's borders with Chad and the Central African Republic, as well as verifying and promoting the disarmament of the Janjaweed and other armed groups. |
Эта деятельность включает отслеживание положения в области безопасности на границах между Дарфуром и Чадом и Центральноафриканской Республикой и представление соответствующих докладов, а также контроль и поощрение разоружения формирования «Джанджавид» и других вооруженных групп. |