| However, Chiang was extremely reluctant to give up the capital without a fight and nobody else would dare to make such a decision and face the angry Chinese public. | Тем не менее Чан Кайши не желал бросить столицу без боя, и никто другой не осмелился бы принять такое решение, чтобы не вызвать на себя гнев китайской общественности. |
| How dare you hit the original. | Как ты осмелился ударить Настоящего? |
| How dare you show your face here? | Как ты осмелился показаться здесь? |
| How dare you went to see her father? | Как ты осмелился показаться на глаза ее отцу? |
| How dare a guy without a leg try to take me on? | Как такой как ты осмелился пойти против меня? |
| Who would dare attack us? | Кто осмелился напасть на нас? |
| I didn't dare tell her. | Я не осмелился ей признаться. |
| What sort of man would dare - | Какой человек осмелился бы... |
| I wouldn't dare kill someone | Я бы не осмелился никого убить. |
| So how dare you barge? | Так как же ты осмелился? |
| Would you dare to give birth, Robert? | Ты бы осмелился родить Роберт? |
| How dare you come here? | Ты осмелился сюда прийти? |
| I wondered when you'd dare | Удивительно, как ты осмелился. |
| How dare you show your face | Как ты осмелился прийти сюда, |
| How dare you try to fight me? | Как осмелился со мной драться? |
| I would not dare to challenge the sensitivities of Australians about their own history. | Я никогда бы не осмелился усомниться в чутком отношении австралийцев к своей истории. |
| Since the beginning of the fifty-third session of the General Assembly, my country, Bosnia and Herzegovina, has achieved remarkable progress in implementation of the Dayton/Paris Peace Accords - progress, I might even dare to say, that is encouraging. | С начала пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи моя страна - Босния и Герцеговина - добилась замечательного - я бы даже осмелился сказать "вдохновляющего" - прогресса в осуществлении Мирного соглашения Дейтона/Парижа. |
| You must be either completely drunk or mad to dare... to speak to a superior officer with such impertinentness! | Ты или пьян в стельку, или совсем спятил, раз осмелился... так дерзить старшему по званию! |
| And would you dare to say | Осмелился бы ты предложить: |