Английский - русский
Перевод слова Cumulative
Вариант перевода Совокупности

Примеры в контексте "Cumulative - Совокупности"

Примеры: Cumulative - Совокупности
Finally, most States provide that these recourses are cumulative. Наконец, большинство государств предусматривают, что такие средства защиты могут использоваться в совокупности.
My co-counsel wants to go with prejudice and cumulative evidence. Мой коллега предпочитает строить защиту на предубеждении и совокупности доказательств.
The point of departure for the 2005 Review Conference should be based on the cumulative result of the outcomes of those two conferences. Работа Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора должна строиться на основе всей совокупности решений двух предыдущих конференций.
Counsel further states that the Immigration Service should have looked at the cumulative effects of the complainant's arrests instead of splitting them up. Адвокат далее утверждает, что Иммиграционная служба должна была бы рассмотреть аресты заявителя в их совокупности, а не по отдельности.
The cumulative effect of all these policies and measures had been that the energy intensity of India's GDP had been declining steadily. В совокупности все эти подходы и меры увенчались неуклонным снижением энергоемкости индийского ВВП.
On a cumulative basis the reasons for the aforementioned concerns may be illustrated by the situation in Poland and Finland. В совокупности причины для вышеуказанных озабоченностей можно проиллюстрировать на примере ситуации в Польше и Финляндии.
Even small incremental steps to reduce corruption will have a major cumulative impact on public resource generation and allocation. Даже небольшие, но все более активные меры по уменьшению масштабов коррупции в совокупности окажут значительное воздействие на накопление и распределение государственных средств.
A. Consideration of the implications of cumulative pressures on the overall state of the oceans and seas. А. Рассмотрение последствий совокупности стрессов для общего состояния Мирового океана.
significant contraction of real GDP (by cumulative 20%); recession in 1995 from Mexico crisis 1998 - 2002 годы Значительное сокращение реального ВВП (в совокупности на 20 процентов); спад в 1995 году в результате мексиканского кризиса
I am convinced that after all the bitter experiences of the past, humanity has the cumulative wisdom not to make such mistakes. Я убежден, что с учетом всего горького прошлого опыта, человечество в совокупности достаточно мудро, чтобы не совершать таких ошибок.
Detention imposed on a minor may be for a cumulative period of up to one month during the time free from studies and work. Содержание под стражей, применяемое по отношению к несовершеннолетнему, в совокупности может составлять до одного месяца в период, свободный от учебы и работы.
The "protect, respect and remedy" framework was intended to generate an interactive dynamic among the different responsibilities of States and businesses, producing progress on a cumulative basis. Рамочная программа по обеспечению защиты, уважения и применения средств правовой защиты нацелена на генерирование интерактивного процесса, опирающегося на соблюдение государствами и предприятиями своих различных обязанностей, что должно в совокупности привести к достижению прогресса в этой области.
Although the size of an individual mobile phone is small, the cumulative size of mobile phones is substantial. Хотя размер одного мобильного телефона мал, в совокупности они образуют весьма существенную массу.
However, while an increasing number of measures are being taken to protect and preserve this natural resource base, the individual and cumulative impacts of various human activities in the oceans are increasingly putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend. Вместе с тем, хотя для защиты и сохранения этой природной ресурсной базы принимается растущее число мер, воздействие различных видов деятельности человека в океане по отдельности и в совокупности подвергает все большей опасности морские экосистемы, от которых зависит экономика многих стран.
UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода.
A State that has ratified all the instruments may systematically default on the submission of all of its reports, yet this cumulative failure is not taken into account for warning purposes. Таким образом, государство, ратифицировавшее все договоры, может систематически нарушать требования о предоставлении докладов, однако их нарушения в своей совокупности даже не будут восприниматься в качестве тревожного сигнала.
Our common challenge now is to focus on implementing what has been agreed - changes which in themselves are modest individually but whose cumulative effect is a substantial change in favour of transparency and openness. Наша общая задача теперь в том, чтобы сосредоточиться на реализации согласованного - тех преобразований, которые, взятые по отдельности, скромны, но в совокупности приведут к существенным переменам в пользу транспарентности и открытости.
According to the minutes of the Group's meeting of 2 August 2001, actual delivery at 31 July 2001 was a cumulative amount of $302.4 million. Согласно протоколам совещания Группы от 2 августа 2001 года, фактическое освоение средств по состоянию на 31 июля 2001 года составляло в совокупности 302,4 млн. долл. США.
Local governments can provide good governance and respond to the needs of their communities, creating a positive, cumulative effect on global environmental, economic and social conditions despite the jurisdictional and other barriers that continue to hamper sustainable development efforts. Местные органы управления могут обеспечивать разумное управление и удовлетворять потребности своих общин, оказывая в совокупности положительное влияние на глобальные экологические, экономические и социальные условия несмотря на юрисдикционные и другие барьеры, которые по-прежнему препятствуют усилиям по обеспечению устойчивого развития.
In order to maximize the chances of success, my Special Representative is pursuing several initiatives in parallel which, it is hoped, will have a cumulative, beneficial impact on the Kosovo Serb community. Чтобы максимально повысить шансы на успех, мой Специальный представитель параллельно осуществляет несколько инициатив, которые, следует надеяться, в своей совокупности окажут положительное воздействие на косовскую сербскую общину.
The final sentence was handed down on the basis of the old Code, as it set out a scheme for calculating cumulative sentences, which was more favourable to the author. Окончательный приговор был вынесен на основе прежнего Кодекса в соответствии с порядком определения наказаний, по совокупности приговоров, что в большей степени отвечало интересам автора сообщения.
When the two cumulative conditions are present, the national State should have the duty to exercise diplomatic protection in favour of the injured individual and the subsidiary duty to provide, in favour of the individual, for an effective domestic remedy against its own refusal. При совокупности этих двух условий государство гражданства должно быть обязанным осуществлять дипломатическую защиту в интересах потерпевшего и дополнительно обязано предоставить в пользу потерпевшего эффективные внутренние средства правовой защиты от его собственного отказа.
For this he was given a cumulative prison sentence of four years and eight months, following his conviction by the District Court in Konya on 9 March 1994 and subsequently by the State Security Court in Istanbul. За совершение этих действий он был осужден районным судом в Конье 9 марта 1994 года и затем судом государственной безопасности в Стамбуле и приговорен по совокупности преступлений к тюремному заключению сроком на четыре года и восемь месяцев.
Through this cumulative condition Act No. 229/1991 observes the above-mentioned purpose and philosophy of the restitution legislation and represents the objective criteria for the entitlement to the restitution of property. Ввиду данной совокупности условий Закон Nº 229/1991 отвечает вышеупомянутой цели и объекту законодательства о реституции, а также содержит объективные критерии для определения наличия права на реституцию собственности.
In view of the significance of the cumulative amount being administered, the Multi-Donor Trust Fund Office and the groups of donors may need to seek more assurance regarding the funds expended. С учетом того, что речь идет о распоряжении значительными в совокупности суммами, Управлению целевых фондов с участием многих доноров и группам доноров, видимо, следует добиваться получения больших гарантий правильности расходования средств.