Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Culture - Обстановка"

Примеры: Culture - Обстановка
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами.
At the same time, the absence of a unified vision of the police that addresses the requirements of law enforcement and counter-insurgency has perpetuated an environment dominated by a culture of patronage and corruption. В то же время по причине отсутствия у полиции общего видения в отношении требований в правоохранительной сфере и области борьбы с мятежниками сохраняется обстановка, в которой доминирует культура покровительства и коррупции.
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения.
It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры.
However, the international environment must also facilitate the cultivation of a human rights culture and, in order to create such an environment, the United Nations must be effective and credible. Однако международная обстановка также должна способствовать культивированию культуры уважения прав человека, и, чтобы создать такую обстановку, Организация Объединенных Наций должна быть эффективной и пользоваться доверием.
Education, family, culture, the socio-economic environment, law and legal reform, and the role of the media are critical for creating an enabling environment for realizing the human rights of adolescent girls and their empowerment. Важнейшую роль в создании благоприятных условий для осуществления девочками-подростками прав человека и расширения их возможностей играют образование, обстановка в семье, культурная среда, социально-экономические условия, законодательные и правовые реформы и средства массовой информации.
The Operation's framework component on humanitarian and human rights, which includes the justice sector, reflects assistance to the Government in strengthening the capacity of the judicial institutions and in establishing a culture of respect for human rights and the rule of law. Компонент операции «Гуманитарная обстановка и права человека», который включает сектор правосудия, оказывает содействие правительству в укреплении потенциала органов правосудия и создании культуры уважения прав человека и правопорядка.
Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон;
Working climate and culture Accountability Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте
Informal and co-creative educational settings as such contribute to revitalizing the community and promoting local culture and intergenerational solidarity. Неформальная и основанная на совместном творчестве обстановка обучения сама по себе способствует оживлению общины и поощрению местной культуры и солидарности поколений.
They also felt encouraged to arrange their everyday lives in accordance with a special youth culture, expressing itself as a lack of understanding of cleaning, clearing up and general hygiene and the use of keeping their surroundings intact, etc. Кроме того, такая обстановка способствует организации их повседневной жизни по канонам особой молодежной культуры, что проявляется в нежелании вести здоровый образ жизни, соблюдать правила гигиены и нормы внутреннего распорядка.
These tables show how economic causes and social problems (i.e. violence) play a more important role in the case of boys, while for girls family reasons and reasons connected with the discrimination which they suffer under the patriarchal culture carry more weight. На основании данных предыдущих таблиц можно сделать вывод о более активной роли экономических и социальных (за исключением насилия) проблем в отношении юношей, на женщин влияет обстановка в семье и прочие причины, связанные с дискриминацией из-за невысокой патриархальной культуры.
Each measure is categorized, with subcategories, into one of three dimensions: talent sourcing (recruitment and selection), staff capacity (staff development and career planning) and enabling environment (enabling culture, monitoring and implantation). Каждая мера включает три подкатегории: поиск талантов (набор и отбор), кадровый потенциал (повышение квалификации сотрудников и планирование карьеры) и создание благоприятных условий (обстановка благоприятствования, наблюдение и интегрирование).
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных.