Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Уголовно-правовых

Примеры в контексте "Criminal - Уголовно-правовых"

Примеры: Criminal - Уголовно-правовых
In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах.
Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах.
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах.
Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений.
Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений.
The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций.
At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья.
Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи.
Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции.
Viet Nam has entered into several bilateral treaties on mutual legal assistance, and is also party to the ASEAN treaty on mutual legal assistance in criminal matters. Вьетнам заключил несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и является участником договора АСЕАН о взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах.
A workshop on international cooperation in criminal matters for senior experts and practitioners from West and Central Asia was organized by UNODC in Vienna from 16 to 18 May 2012. В период с 16 по 18 мая 2012 года ЮНОДК провело в Вене практикум по международному сотрудничеству в решении уголовно-правовых вопросов для старших экспертов и специалистов-практиков стран Западной и Центральной Азии.
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях.
Pursuant to decision 3/2, a Steering Committee was established to provide assistance and guidelines in the preparation and organization of workshops on international cooperation in criminal matters with a view to promoting the effective implementation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention. В соответствии с решением 3/2 был создан Руководящий комитет с целью предоставления помощи и руководящих указаний в деле подготовки и организации семинаров-практикумов по вопросам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов для содействия эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции об организованной преступности.
He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение.
In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле.
In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области.
The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу".
International cooperation in criminal matters is a fundamental component in the fight against illicit trafficking in firearms, and is actively promoted by the Global Firearms Programme through the exchange of information and good practices at regional and national workshops, as well as in its capacity-building materials. Международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах является одним из основных элементов борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и активно поддерживается Глобальной программой по огнестрельному оружию посредством обмена информацией и сведениями об успешной практике на региональных и национальных практикумах, а также материалами, нацеленными на укрепление потенциала.
The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них.
Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты.
8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты.
With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах.
After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия.
It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается.
The List is not a criminal mechanism and criminal standards of evidence or procedure are not required before persons or entities are placed on it. Перечень не является уголовно-правовым механизмом, и для занесения в него лиц или организаций не требуется соблюдения уголовно-правовых стандартов, регулирующих доказательства или процессуальные моменты.