This is a way of reclaiming the ethical nature of participation, of restoring the ethical character of the dialogue and the creativity. |
Это - путь к возрождению морального характера участия, восстановлению морального характера диалога и творческого подхода. |
The situation in Africa calls for greater creativity in finding solutions, greater resolve in the actions to be undertaken and greater generosity in implementing those actions. |
Ситуация в Африке требует более творческого подхода к поискам решений, большей решительности действий и большей щедрости при осуществлении этих действий. |
The challenges facing us in the political, economic and social areas force us to demonstrate creativity and realism so that we can come up with innovative and constructive suggestions and translate them into action in the true interests of our peoples. |
Задачи, стоящие перед нами в политической, экономической и социальной областях, требуют от нас творческого подхода и реализма, с тем чтобы мы могли выступать с новаторскими и конструктивными предложениями и превращать их в конкретные действия в подлинных интересах наших народов. |
The proposal to hold a dialogue on all topics without exception is a challenge to the creativity of those involved and puts to the test our political will to correct once and for all an unjust situation that has prevailed since 1879. |
Предложение о проведении диалога по всем вопросам без исключения является вызовом для творческого подхода участников и подвергает испытанию нашу политическую волю в том, что касается окончательного исправления несправедливой ситуации, которая существует с 1879 года. |
The Group commended UNIDO's approach to implementing a policy that took into account the special needs of SMEs through technical assistance, cluster development and linkages to supply chains crucial to improving creativity, creating jobs and promoting growth. |
Группа с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по проведению политики учета особых потребностей МСП, для чего предоставляется техни-ческая помощь, создаются объединения МСП и устанавливается связь с бытовыми цепями в целях стимулирования творческого подхода, создания рабочих мест и содействия развитию. |
As part of this staff reform, we have also initiated our system of "Baobab" awards and have uncovered outstanding examples of creativity and commitment in the organization which could so easily be overlooked in the larger picture. |
В рамках этой кадровой реформы мы также начали реализацию нашей системы наград "Баобаб" и обнаружили выдающиеся примеры творческого подхода и преданности делу в организации, которые можно было бы легко упустить из виду при более широком охвате. |
Education will also reinforce entrepreneurship, creativity, sense of responsibility, discipline, morality, ethics, professional conscience and good personality, which in turn would help develop our country at a faster speed. |
Помимо этого, образование способствует развитию у людей предпринимательских качеств, творческого подхода, чувства ответственности, личной дисциплины, воспитанию нравственности и этики, сознательности в профессиональных вопросах и положительных черт характера, что позволяет стране развиваться более высокими темпами. |
Although criticism of certain actions has at times been justified, those organizations showed during the crisis, and continue to show, a remarkable capacity for creativity and inventiveness and an ability to take action on the ground. |
Хотя иногда некоторые их действия можно обоснованно критиковать, в ходе кризиса они продемонстрировали и продолжают демонстрировать свой исключительный потенциал в плане творческого подхода, изобретательности и способности эффективно работать на местах. |
One advantage of preparing such a stocktaking was that it would help to preserve the pioneering spirit of treaty bodies despite the tendency of the harmonization process to stifle creativity and entrench individual methodologies. |
Одно из преимуществ, связанных с составлением такого общего аналитического обзора, заключается в том, что он поможет договорным органам сохранить дух новаторства, несмотря на отмечаемую в рамках процесса согласования процедур тенденцию подавления творческого подхода и отказа от индивидуальных методологий. |
The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. |
Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки. |
Costa Rica reaffirms its readiness to continue to cooperate in the building of an early consensus in that regard and reaffirms that, with creativity and good faith, we must overcome the obstacles that have thus far prevented us from reaching such a necessary agreement. |
Коста-Рика подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество в целях скорейшего достижения консенсуса в этом вопросе и заявляет, что на основе творческого подхода и при наличии доброй воли мы должны преодолеть препятствия, которые все еще мешают нам достичь этого столь необходимого согласия. |
The functioning of the Convention demonstrates that, with a little creativity and goodwill, our disarmament machinery can advance towards our common goal of making our world more secure and, among other things, free of nuclear weapons. |
Осуществление этой Конвенции показывает, что при наличии творческого подхода и доброй воли наш механизм разоружения может двигаться вперед по пути к нашей общей цели - сделать наш мир более безопасным и, среди прочего, свободным от ядерного оружия. |
It makes practical and concrete suggestions, supporting the organization's work to address and improve diversity, equity, and creativity within its programmes and working environment. |
По ее итогам разрабатываются конкретные практические предложения, которые позволяют повышать эффективность работы организации по обеспечению многообразия, равноправия и творческого подхода в рамках ее программ и на рабочем месте. |
Moreover, care should be taken to ensure that the codification of best practices did not stifle creativity in problem-solving by prescribing standard procedures that might not be appropriate in all environments. |
Кроме того, следует внимательно следить за тем, чтобы кодификация передового опыта, предусматривающего применение стандартных процедур, которые могут оказаться непригодными в некоторых условиях, не препятствовала применению творческого подхода к решению проблем. |
The Commission for Social Development has the opportunity to engage Member States with persuasion, dynamism and creativity in processes framing new paradigms that will ensure that people are at the centre of development. |
У Комиссии социального развития есть возможность при помощи убеждений, активных действий и творческого подхода вовлечь государства-члены в процесс разработки новых парадигм, которые обеспечат социальную направленность развития. |
OLA has been criticized for responding too slowly or with a lack of creativity to the demands of the separate funds and programmes for legal advice and to the development of new modalities for dealing with civil society and the private sector. |
УПВ подвергалось критике за медленную реакцию или отсутствие творческого подхода к удовлетворению потребностей отдельных фондов и программ, связанных с юридическими консультациями, и к разработке новых процедур общения с гражданским обществом и частным сектором. |
The establishment of an environment in which achievement, learning, innovation and creativity are encouraged and nurtured is crucial; |
При этом исключительно важное значение имеет создание условий, стимулирующих достижение поставленных целей, повышение квалификации, внедрение новшеств и применение творческого подхода; |
However, the theory that monitoring was simply a question of measuring performance against standards was incorrect because the terms of reference that treaties established related to a changing reality; standards too changed as a result, meaning that monitoring called for creativity. |
Теория о том, что наблюдение заключается в простом сопоставлении поведения с критериями норм, неверна, ибо сами условия, из которых складываются договоры, охватывают меняющуюся реальность; следовательно, эволюционируют и нормы, что требует творческого подхода к наблюдению за их осуществлением. |
Novelty: a leap of creativity |
новизна: использование творческого подхода; |
It requires effort and creativity. |
Он требует усилий и творческого подхода. |
Maroc Innovation sought to boost creativity among start-ups and SMEs and to bring universities and the business world closer together. |
Стратегия "Инновационное Марокко" направлена на стимулирование творческого подхода среди новых предприятий и МСП и сближение университетов и деловых кругов. |
In seeking appropriate structures, a framework that enables constant creativity should be the guiding principle for policymakers. |
В поисках надлежащей структуры органы, определяющие политику, должны стремиться создать основу, которая постоянно стимулировала бы применение творческого подхода. |
Concerns were raised that working on harmonization of practices at such an early stage could stifle current efforts and creativity. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что работа по унификации практики на столь раннем этапе может повредить нынешним усилиям и применению творческого подхода. |
Allowing staff to move more easily from one organization to another would enhance productivity and creativity, thereby creating a more efficient common system. |
Обеспечение сотрудникам возможности более свободно переходить из одной организации в другую позволит повысить производительность труда и активизировать применение творческого подхода, тем самым способствуя созданию более эффективной общей системы. |
Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. |
Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы. |