Because this institution represents some of the noblest motives of humankind, it deserves the best that our creativity and wisdom can press into its service. |
Поскольку этот институт воплощает самые благородные стремления человечества, он заслуживает того, чтобы лучшие достижения нашего творческого подхода и мудрости были предоставлены в его распоряжение. |
Its education initiatives were aimed at the holistic development of children's talents and abilities, encouraging self-confidence, initiative, inquisitiveness and creativity. |
Государственные инициативы в области образования направлены на всестороннее развитие детских талантов и способностей, воспитание уверенности в себе, инициативности, любознательности и творческого подхода. |
Under this method, children play a much more active part in the educational process and are encouraged to engage in discussion and to develop their creativity in class. |
Эта методика предусматривает активное участие детей в процессе обучения и поощрение дискуссий и творческого подхода на уроке. |
That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. |
Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу. |
(c) To encourage organizational creativity and performance measurement based on financial results; |
с) стимулирование творческого подхода и проведения оценки деятельности организации исходя из финансовых результатов; |
Lack of courage, creativity and interest |
недостаток смелости, творческого подхода и интереса; |
It also means the courage to recognize that many of our problems are complex and demand more creativity from us than we have so far demonstrated. |
Это означает смелость признать, что многие наши проблемы сложны и требуют от нас более творческого подхода, чем тот, который мы смогли пока что продемонстрировать. |
The struggle for human rights is, therefore, a challenge to be met, and it requires perseverance and creativity from all of us. |
Таким образом, борьба за права человека является вызовом, который должен быть принят, и она требует от всех нас настойчивости и творческого подхода. |
Women and youth can contribute to economic development through their entrepreneurial potential characterized by creativity and the motivation to test out new approaches. |
Женщины и молодежь способны двигать вперед экономику и предпринимательство за счет присущего им творческого подхода и готовности испробовать новые решения. |
We have no doubt that an agreement on such a framework will require creativity, flexibility and political will on the part of Member States. |
У нас нет сомнений в том, что согласие относительно таких рамок потребует творческого подхода, гибкости и политической воли со стороны государств-членов. |
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. |
Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры. |
Coordinating with multiple leaderships is a challenge for Governments thinking about setting up a truth commission, because it requires creativity to carry out the consultations in a broad and careful manner without fostering divisions. |
Координация действий с различными руководящими органами представляет собой проблему для правительств, намеревающихся создать комиссию по установлению истины, поскольку проведение консультаций на широкомасштабной основе и с осторожностью, не допуская при этом разногласий, требует творческого подхода. |
Fostering dialogue and building peace through heritage, dialogue and creativity |
Развитие диалога и миростроительство за счет пропаганды наследия, диалога и творческого подхода |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
Innovativeness: the extent to which initiative, creativity and new procedures have been developed to address major poverty related issues |
степень новизны: в какой степени разработка инициативы творческого подхода и новых процедур помогла в решении важнейших вопросов, связанных с нищетой; |
At the same time, the Committee's work has become more complex and challenging, requiring a great deal of creativity, persistence and constant re-evaluation of the results achieved. |
В то же время работа Комитета становится еще более сложной и трудной, требуя в значительной мере творческого подхода, настойчивости и постоянной переоценки достигнутых результатов. |
Dynamically progress of the company since her foundation in 1997 is a result of an integration of the tradition, experiences, creativity and high professionalism. |
Динамическое развитие, которым предприятие прошло с момента своего возникновения в 1997 году, является результатом творческого подхода и высокого профессионализма, сочетающихся с традицией и опытом. |
Stronger career development programmes were essential in order to attract and retain talented and dedicated staff and foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demanded. |
Активизация программ развития карьеры имеет чрезвычайно важное значение для привлечения и сохранения талантливых и преданных сотрудников и поощрения инициативы, творческого подхода и оперативной гибкости, которые необходимы для деятельности Организации. |
This mechanism is a proof of the creativity displayed by the CD last year and was quite relevant when neither an ad hoc committee to negotiate the FMCT nor a subsidiary body to deliberate the general aspects of nuclear disarmament had been established. |
Этот механизм представляет собой свидетельство творческого подхода, проявленного КР в прошлом году, и он довольно актуален в условиях, когда не были учреждены ни специальный комитет для ведения переговоров по ДЗПРМ, ни вспомогательный орган для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения. |
Those challenges had been met through the extrabudgetary resources contributed by member Governments, the continuous efforts to improve efficiency, and the loyalty, skill, creativity and versatility of the Agency's staff. |
Эти задачи решаются за счет внебюджетных ресурсов, выделяемых правительствами государств-членов, непрестанных усилий по повышению эффективности и преданности, квалификации, творческого подхода и универсальности подготовки персонала Агентства. |
The United Nations must strive towards this, otherwise small countries such as mine are likely to be excluded completely from the broad movement of hope, responsibility and creativity that is now taking shape and in which we firmly believe. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться к этому, иначе малые государства, такие, как мое, вероятно, будут полностью исключены из активного процесса воплощения надежды, ответственности и творческого подхода, который сейчас обретает форму и в который мы твердо верим. |
Tackling these problems requires using the imagination, creativity and solidarity of the international community, as well as resources as large as or even larger than those being spent today on resolving conflicts that have already begun. |
Решение этих проблем требует воображения, творческого подхода, а также солидарности международного сообщества, равно как и наличия крупных ресурсов, или даже более крупных, чем те, что тратятся сегодня на урегулирование уже начавшихся конфликтов. |
These conferences are a clear demonstration of the political will and the moral commitment of the international community to redefine the paradigms for sustainable development by means of rekindled creativity focused on the individual as well as the family. |
Эти встречи являются конкретным проявлением политической воли и нравственной приверженности международного сообщества пересмотру системы воззрений на устойчивое развитие посредством обновленного творческого подхода, в центре которого находятся отдельная личность и семья. |
When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. |
Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции. |
Our inability to act on certain areas of the disarmament agenda in the past year underlines the urgent need to mobilize the political will and the creativity necessary for us to move forward. |
Проявленная нами в прошлом году неспособность действовать в отношении некоторых вопросов повестки дня в области разоружения свидетельствует о настоятельной необходимости мобилизации политической воли и творческого подхода для нашего продвижения вперед. |