It proposes to strengthen the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel by appointing a coordinator with legal qualifications. |
В ней предлагается укрепить Канцелярию Координатора Группы защитников путем назначения Координатора, обладающего высокой юридической квалификацией. |
As a first step to enhance the availability of legal advice and representation for the staff, the Inspectors recommend that the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel should be strengthened. |
В качестве первого шага по расширению возможностей в плане оказания юридических консультативных услуг и представления интересов персонала инспектора рекомендуют укрепить Канцелярию Координатора Группы защитников. |
It had therefore formulated recommendation 6, on the strengthening of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel, which the Administration had endorsed, although not to the letter. |
Поэтому они сформулировали рекомендацию 6 об укреплении Канцелярии Координатора группы защитников, которую администрация одобрила, хотя и неполностью. |
The provision of legal backstopping to the Panel of Counsel seems appropriate and, to that end, the Administration has also made particular proposals, as part of the overall proposals for human resources reform. |
Юридическая поддержка Группы защитников представляется целесообразной, и с этой целью администрация также сделала ряд конкретных предложений в рамках общих предложений по реформе управления людскими ресурсами. |
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. |
В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
The Office should comprise: an ombudsman function; the secretariat of the Administrative Tribunal; the secretariat of the Joint Appeals Board and the Committee for Professional Responsibility; and the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel. |
Этот отдел должен включать: подразделения, выполняющие функции омбудсмена; секретариат Административного трибунала; секретариат Объединенного апелляционного совета и Комитета по вопросам профессиональной ответственности; Канцелярию Координатора группы защитников. |
The Deputy Registrar is responsible for managing all court-servicing activities, including court management, witness support and protection, assignment of counsel and chambers support. |
Заместитель Секретаря отвечает за всю работу по обслуживанию суда, включая организацию судопроизводства, помощь свидетелям и их защиту, назначение защитников и обслуживание камер. |
However, the Guerrero State Attorney said that the professional skills of the court-appointed counsel had improved, since they were now required to hold law degrees, and that their numbers had increased. |
В то же время прокурор штата Герреро сказал, что профессиональный уровень защитников по назначению повысился, поскольку отныне к защитникам предъявляется требование, чтобы они были дипломированными адвокатами, и, кроме того, возросла их численность. |
Information from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of appeals brought by counsel and persons deprived of their liberty against violations of the right of such persons to legal assistance is provided below. |
Информация территориальных органов ФСИН России о числе жалоб со стороны защитников и лиц, лишенных свободы, на нарушения их права на доступ к юридической помощи. |
Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. |
Жалобы лиц, содержащихся под стражей, их защитников или законных представителей на применение меры пресечения в виде заключения под стражу либо на продление срока содержания под стражей подаются в суд, а также в иное компетентное учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны. |
Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. |
Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. |
Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
The amendment entered into force in 2001 and governs the admission of counsel to the list of counsel willing to represent suspects and accused. |
Эта поправка вступила в силу в 2001 году и определяет условия включения защитников в список защитников, которые хотели бы представлять подозреваемых и осужденных лиц. |
This situation is further complicated by the absence of a public defender system for those who cannot afford to retain private counsel. |
Это положение еще больше осложняется в связи с отсутствием системы государственных защитников для тех, кто не может себе позволить нанять частного адвоката. |
A detainee without means is entitled to representation by the Public Defender's Office, even without counsel being appointed by the court. |
Задержанный, не имеющий финансовых средств, имеет право на представление его интересов Управлением государственных защитников даже без назначения судом адвоката. |
If he does not wish to or cannot name any counsel after having been requested to do so, the judge shall appoint one. |
Если обвиняемый не желает или не может назвать защитника после того, как ему это было предложено, судья назначает ему одного из официальных защитников. |
Please indicate the number of court-appointed counsel who serve as public defenders and the number of doctors, per prison, who tend to the needs of the prison population. |
Просьба указать, сколько назначаемых судом адвокатов выполняют функции общественных защитников и сколько медицинских работников оказывают услуги заключенным в каждой тюрьме. |
In cases of indigency, the Registrar will, after determining that the criteria of indigency have been met, assign the accused a counsel from the list. |
В случае неимущих обвиняемых Секретарь после определения того, что были удовлетворены критерии, связанные с назначением защитников неимущим, назначает обвиняемому защитника из этого списка. |
Violations of court procedure occurred, with threats and insults shouted at the accused, their counsel and relatives by the victims, their relatives and supporters, and attempts by the victims and their relatives to attack the accused and their relatives. |
Нарушение порядка в судебном заседании выражалось в выкрикивании угроз и оскорблений в адрес подсудимых, их защитников (адвокатов) и родственников со стороны потерпевших, их родственников и сторонников, в попытках потерпевших и их родственников нанести побои подсудимым и их родственникам. |
Effective 1 January 2001, the Registry of the Tribunal has substantially amended both the Directive on Assignment of Counsel, the basic foundation of the legal aid system and its remuneration practice for assigned defence staff. |
Практика секретариата Трибунала, введенная 1 января 2001 года, внесла существенные исправления в директиву о назначении юрисконсульта, которая является основой для системы оказания юридической помощи, и в практику вознаграждения назначенных защитников. |
McVeigh was represented by a defense counsel team of six principal attorneys led by Stephen Jones. |
Маквея представляла группа из шести защитников, ведомая адвокатом Стивеном Джонсом. |
Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. |
До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела. |
In Paraguay, to assist needy persons, the State, through the judiciary, has defence and prosecuting counsel for needy persons, persons who are absent or persons who lack legal capacity for civil and commercial proceedings. |
Лицам, не располагающим достаточными материальными средствами, государство обеспечивает через судебную власть защитников и прокуроров, представляющих интересы бедных, отсутствующих и неправоспособных лиц в области гражданского и коммерческого права. |
As for the number of assigned counsel, there were 1,537 throughout the country, giving a mean ratio of one assigned counsel per 65 detainees. |
Защитников по назначению насчитывается 1537 по всей стране, что дает соотношение один защитник на 65 заключенных. |
Approximately 250 lawyers from all parts of the world and from all legal traditions, many representatives of bars and law societies, of associations of counsel and of civil society, as well as many individual counsel participated in the session. |
В работе этой сессии приняли участие приблизительно 250 юристов со всех частей мира и всех правовых систем, представители адвокатских коллегий и обществ права, ассоциаций защитников и гражданского общества, а также многие адвокаты в индивидуальном качестве. |