Correspondingly, at the international level, the principles of the Charter, as well as the laws which we, as civilized nations, have come to accept, must be respected to provide an environment conducive to development. |
Соответственно, на международном уровне принципы Устава, а также законы, с которыми мы как цивилизованные государства согласились, должны соблюдаться, чтобы можно было создать условия, благоприятствующие развитию. |
Correspondingly, there was an increase of 11,100 employed females and a decline of 4,800 males. |
Соответственно численность работающих женщин возросла на 11100 человек и на 4800 человек сократилось число работающих мужчин. |
Correspondingly, the concept of the National Investigations Officer is now formulated as a voluntary one, in accordance with which troop contributors are invited, but not required, to send such experts (ibid.). |
Соответственно, концепция национального следователя в настоящее время сформулирована с отражением добровольного характера участия, и в соответствии с ней странам, предоставляющим войска, предлагается направлять таких экспертов, хотя они и не обязаны этого делать (там же). |
Correspondingly, the implications for the effective implementation of housing policy reforms in the two priority areas, management and maintenance of multi-family housing and social housing assistance, is critical. |
Соответственно решающее значение имеют последствия проведения жилищных реформ в двух приоритетных областях: обслуживание и эксплуатация многоквартирного жилья и оказание помощи в области социального жилья. |
Correspondingly, the infrastructure set-up costs (accommodation, office space, air fields, etc.) were considerably lower than the funding model amount, as the model was based on a greenfield start-up mission where all infrastructure is constructed from a zero base. |
Соответственно, сумма инфраструктурных первоначальных расходов (жилые служебные помещения, взлетно-посадочные полосы и т.д.) была значительно меньше суммы, предусмотренной в модели финансирования, поскольку в модель был заложен вариант полевого начального развертывания миссии, при котором все инфраструктурные объекты сооружаются с нулевого уровня. |
Correspondingly it should not be limited, as former article 22 was limited, to cases of diplomatic protection, i.e., to cases "concerning the treatment to be accorded to foreign nationals or corporations". |
Соответственно, она не должна ограничиваться, как ограничивалась бывшая статья 22, случаями дипломатической защиты, т.е. случаями, касающимися "режима, который должно установить государство в отношении иностранных граждан или корпораций". |
Correspondingly, the share of fixed-term female employees working for the State was 24,0 % in 2005, the corresponding figure for men having been 23,6 %. |
Соответственно доля женщин, работающих по срочным трудовым соглашениям в государственном секторе, составляла 24,0 процента в 2005 году, аналогичный показатель для мужчин составлял 23,6 процента. |
Correspondingly, in the same period of the total number of oral communications, 70.8 per cent were from women, 25.3 per cent from young people, and 3.9 per cent from persons with disabilities. |
Соответственно за указанный период от общего количества устных обращений число обращений от женщин составило - 70,8 процента, от молодежи - 25,3 процента, от инвалидов - 3,9 процента. |
Correspondingly, there are also certain basic considerations that are unanimously recognized by the international community which cannot be ignored or overlooked, as this would adversely affect the interests of that country and damage its relations with the international community. |
Соответственно, существуют также некоторые основные факторы, которые единодушно признаются международным сообществом и которые нельзя игнорировать или не замечать, поскольку это неблагоприятным образом сказалось бы на интересах этой страны и нанесло бы ущерб ее отношениям с международным сообществом. |
Correspondingly, the share of headquarters posts goes up by 4.1 per cent, with programme support increasing by 2.5 per cent and management and administration by 1.6 per cent in terms of post resources. |
Соответственно доля ресурсов на должности штаб - квартиры воз-росла на 4,1 процента: связанные с должностями ресурсы по разделу вспомогательного обслуживания программ возросли на 2,5 процента, а по разделу управления и администрации - на 1,6 процента. |
Correspondingly, no discrimination is present in the subsystem of pre-school and primary education of female pupils, which indicates the absence of gender differences in terms of the fulfillment of fundamental rights and freedoms by the female pupils in the pre-school and primary education. |
Соответственно, в системе дошкольного и начального образования отсутствует какая-либо дискриминация в отношении девочек, что указывает на отсутствие гендерных различий в том, что касается основных прав и свобод девочек в учреждениях дошкольного и начального образования. |
Expectations were correspondingly low. |
А соответственно были низки и ожидания. |
The growth in comparison with the same period data is 7.3% and 2.6% correspondingly. |
Рост по сравнению с аналогичными данными девяти месяцев прошлого года - 7,3 и 2,6 процента соответственно. |
Changes the tool's size (- reducing/increasing on 5 px correspondingly). |
Изменение размера инструментов (соответственно - уменьшение и увеличение с шагом 5). |
Placing these materials at your site, you make our applications more presentable for user and, correspondingly, more likely to be bought. |
Размещая на вашем сайте упомянутые материалы вы делаете наши программы более презентабельными для пользователя и соответственно более продаваемыми. |
Often, the larger ants have disproportionately larger heads, and correspondingly stronger mandibles. |
Часто муравьи-рабочие больших размеров имеют непропорционально большую голову и, соответственно, сильные мандибулы. |
Correspondingly, debtors in bankruptcy proceedings may be detained by order of the bankruptcy court for up to six months in case of non-observance of the duty of information (cf. sect. 103 of the Bankruptcy Act). |
Соответственно при судебном разбирательстве по делу о банкротстве должники могут заключаться под стражу на основании распоряжения суда по делам о несостоятельности на срок до шести месяцев в случае несоблюдения обязанности по представлению информации (см. статью 103 Закона о несостоятельности). |
Your responsibilities are correspondingly imposing. |
Соответственно сложна и возложенная на Вас ответственность. |
Expectations were correspondingly low. |
Соответственно, от этой работы мало чего ожидали. |
The fuel range has been increased correspondingly. |
Соответственно увеличен запас хода по топливу. |
If the totals change, the formatting changes correspondingly, without having to apply other styles manually. |
Если итоговые значения изменятся, то соответственно автоматически изменится форматирование и не придется применять другие стили вручную. |
In Guatemala, mine clearance was supported and PADCA/ played a correspondingly major role in the revision of the national demining plan. |
В Гватемале оказывалась поддержка операциям по разминированию и ПАДКА соответственно играла основную роль в уточнении национального плана разминирования. |
As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses. |
Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек. |
Clearly, Germany faces many difficulties; most economists agree that reunification was mishandled and the burden on the German economy correspondingly excessive. |
Ясно, что Германия столкнулась с множеством трудностей; большинство экономистов считают, что с воссоединением справились плохо, и соответственно, непомерно тяжелое бремя легло на немецкую экономику. |
Radio ONUCI-FM coverage would also be strengthened correspondingly in the west. |
Радио ОООНКИ в своих передачах должно соответственно уделять больше внимания положению в западной части страны. |