The marketing departments of "Seagate" и "Quantum" have reacted correspondingly to the actions of "Western Digital" promoting EIDE in 1993-1994 - Fast ATA and Fast ATA-2 have appeared. |
На действия "Western Digital", продвигающего EIDE в 1993-1994 годах, отделы маркетинга "Seagate" и "Quantum" отреагировали соответственно - появились Fast ATA и Fast ATA-2. |
A metric with multiple negative eigenvalues would correspondingly imply several timelike directions, i.e. multiple time dimensions, but there is no consensus regarding the relationship of these extra "times" to time as conventionally understood. |
Метрика с несколькими отрицательными собственными значениями будет соответственно подразумевать наличие нескольких временных направлений, то есть время будет многомерным, но в настоящее время нет консенсуса насчёт связи этих дополнительных «времён» с временем в обычном понимании. |
During 1992 and 1993, the magnitude and complexity of the humanitarian operation in the former Yugoslavia increased dramatically, as illustrated by the numerous appeals that were launched, each with a larger target population and a correspondingly greater appeal total. |
В период 1992-1993 годов масштабы и сложность гуманитарных операций в бывшей Югославии существенно возросли, о чем свидетельствуют многочисленные призывы об оказании гуманитарной помощи, причем каждый раз предусматривалось увеличение числа получателей помощи охвата и соответственно общего объема предоставляемой помощи. |
Ukraine and Belarus had been treated as new Member States and subjected to a correspondingly higher scale of assessment, despite the fact that, together with the other original Members of the United Nations, they had signed the Charter of the Organization as early as 1945. |
Украина и Беларусь рассматривались как новые государства-члены, к которым применяется соответственно более высокая шкала взносов, несмотря на тот факт, что эти страны вместе с другими первоначальными членами Организации Объединенных Наций подписали Устав Организации еще в 1945 году. |
Assistance to small island developing States in the substantive area of national institutions and administrative capacity amounted to $619.5 million, or 22.5 per cent of total resources, and correspondingly this area received the largest share of resources from bilateral donors. |
Помощь малым островным развивающимся государствам в области национальных учреждений и административного потенциала, объем которой составил 619,5 млн. долл. США, или 22,5 процента от совокупного объема ресурсов, и, соответственно, эта область получила наибольшую долю ресурсов от двусторонних доноров. |
Are there, correspondingly, items in the plenary or other Main Committees whose logical venue would be the First Committee? |
И, соответственно, есть ли такие рассматриваемые на пленарных заседаниях или в других главных комитетах пункты, которые было бы логичнее рассматривать в Первом комитете? |
Among the developed countries, the United States was the most adversely affected by the heightened geopolitical uncertainties and, correspondingly, is benefiting the most from the return to normalcy. |
Среди развитых стран Соединенные Штаты в наибольшей степени пострадали от возросшей геополитической неопределенности и, соответственно, в наибольшей степени выиграли от нормализации обстановки. |
But if it is the Security Council's role to promote international peace and security, correspondingly it is the obligation of the Government of the Sudan to protect its citizens and to respond positively to the offers of help from us and from others. |
Но если роль Совета Безопасности состоит в содействии международному миру и безопасности, то, соответственно, обязанность правительства Судана - обеспечивать защиту своих граждан и конструктивно откликаться на предложения помощи от нас и всех остальных. |
Thus there seems to be no difficulty in transposing the notion of integral obligations to the law of State responsibility, and correspondingly no difficulty in treating each State as individually injured by a breach of an integral obligation. |
Таким образом, не трудно транспонировать понятие «интегральных» обязательств в право ответственности государств и, соответственно, не трудно рассматривать каждое государство как потерпевшее в индивидуальном порядке в результате нарушения «интегрального» обязательства. |
Efforts to further reduce structural budget deficits within the framework of the Stability and Growth Pact (SGP) need to find an appropriate offset in a correspondingly more accommodative interest rate policy in order to ensure an appropriate policy mix for the euro area as a whole. |
Усилия по дальнейшему снижению структурных дефицитов бюджета в рамках Пакта о стабильности и росте (ПСР) должны находить надлежащий эквивалент в соответственно более гибкой политике процентных ставок в целях формирования необходимой макроэкономической политики в зоне евро в целом. |
The arrest and detention of accused who had been at a higher rank in a political, military or other hierarchy - and who had correspondingly higher ability to pay - required an adaptation of the system to include standards for determining indigence. |
Аресты и задержания обвиняемых, которые занимали более высокое положение в политической, военной или иной структуре и которые, соответственно, были в большей степени способны за себя платить, потребовали приспособления системы посредством включения в нее стандартов для определения статуса бедности. |
Under this conception, it is clear that obligations of result are more onerous, and breach of such obligations correspondingly easier to prove, than in the case of obligations of conduct or means. |
В соответствии с этой концепцией становится ясно, что обязательства результата являются более обременительными и, соответственно, нарушение таких обязательств легче доказать, чем в случае с обязательствами поведения или средств. |
Such crises need to be addressed as promptly as possible because they become more pronounced (and correspondingly more difficult and costly to resolve) the longer they are left unattended. |
Меры по ликвидации таких кризисов необходимо принимать как можно скорее, поскольку чем дольше это не делается, тем более напряженными они становятся (и соответственно их урегулирование становится более сложным и дорогостоящим). |
During the last five years, the number of male unemployed increased from 47 per cent to 55 per cent, and the number of female unemployed decreased correspondingly. |
За последние пять лет число безработных мужчин возросло с 47% в 1996 году до 55% в 2000 году, а число безработных женщин соответственно сократилось. |
As a result, homeownership rates are much lower for Maori than for the general population (see table 1 above), and the proportion of Maori renting is correspondingly much higher. |
В результате показатели домовладения в случае маори являются более низкими по сравнению с остальным населением (см. таблицу 1 выше), и соответственно доля маори, арендующих жилье, является гораздо более высокой. |
5.9 The State party emphasizes that while in detention, individuals are provided with free legal advice to apply for protection visas, and considerable resources have been invested to provide for more rapid processing of claims, and correspondingly shorter durations of detention. |
5.9 Государство-участник подчеркивает, что лицам, взятым под стражу, предоставляется бесплатно помощь адвоката при подготовке ходатайств о выдаче защитных виз и что были задействованы значительные ресурсы, с тем чтобы обеспечить более скорое прохождение ходатайств и соответственно менее продолжительные сроки задержания. |
If the citizenship of the parents changes, or if they renounce the citizenship of Turkmenistan, then the citizenship of their children changes correspondingly if those children have not reached the age of 14. |
При изменении гражданства родителями, если они выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
In view of the very large number of submissions by coastal States to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, the work of the Commission and, correspondingly, the work of the Division has increased substantially. |
В связи с поступлением в Комиссию по границам континентального шельфа очень большого количества материалов от прибрежных государств объем работы Комиссии и соответственно Отдела значительно увеличился. |
The tons of carbon dioxide not emitted will correspondingly be termed "tons of carbon dioxide equivalent" (CO2e). |
Невыброшенные тонны диоксида углерода будут, соответственно, выражаться в «тоннах эквивалентного диоксида углерода» (СО2е). |
The provisions concerning rights to inland water areas and the use of water areas shall apply correspondingly to Saami fishing and other use of fiords and coastal seas. |
Предусматривается, что положения, касающиеся прав на внутренние акватории и использования акваторий, будут применяться, соответственно, в отношении осуществления саами рыбного промысла и других видов использования фьордов и морских прибрежных вод. |
The foregoing suggests that when an affected State does accept an offer of assistance, it retains a measure of control over the duration for which that assistance will be provided, and assisting actors are correspondingly obliged to leave the territory of the affected State upon request. |
Вышеизложенное говорит о том, что когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет определенную степень контроля в отношении продолжительности оказания помощи, а оказывающие помощь субъекты соответственно обязаны покинуть территорию пострадавшего государства по его просьбе. |
There was also a correspondingly strong increase in the annual female unemployment rate (related to all civilian employees), up 1.9 percentage points to 12.7 per cent, while for men it was only 0.9 percentage points totalling 13.4 per cent. |
Наблюдался также соответственно высокий рост уровня безработицы среди женщин в годовом исчислении (по отношению ко всем гражданским служащим), который составил 1,9 процентных пункта и достиг 12,7 процента, тогда как для мужчин этот показатель равнялся только 0,9 процентным пунктам и достиг в целом 13,4 процента. |
Exacerbated by continuing insecurity, humanitarian needs in Afghanistan remain high, placing a correspondingly heavy burden on the UNAMA humanitarian coordination role. |
Усугубляемые сохраняющейся в Афганистане нестабильной обстановкой в области безопасности потребности в гуманитарной области остаются весьма значительными, что, соответственно, ложится тяжким бременем на возможности МООНСА в области координации гуманитарной деятельности. |
While noting that Nepal is a low income country and its resources are correspondingly limited, the Committee reminds the State party that it is obliged to comply with its Covenant obligations to the maximum of its available resources. |
Отмечая, что Непал является страной с низкими доходами и что его ресурсы соответственно являются ограниченными, Комитет в то же время напоминает государству-участнику о том, что оно обязано соблюдать свои обязательства по Пакту в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
The purpose of the publication is to help development policy makers and practitioners better understand how human rights can strengthen strategies for the realization of the Goals, and correspondingly how the Millennium Development Goals can provide benchmarks for the realization of some economic, social and cultural rights. |
Публикация призвана помочь директивным сотрудникам и практическим работникам сферы развития лучше уяснить, каким образом правозащитная сфера может способствовать укреплению стратегий осуществления ЦРДТ, а соответственно, и каким образом ЦРДТ могут выступать в качестве критериев реализации некоторых экономических, социальных и культурных прав. |