If this recommendation is implemented, Standing Police Capacity members assigned to mission start-up will be correspondingly less available for deployment under the second core function. |
В случае выполнения этой рекомендации сотрудники постоянного полицейского компонента, направленные для развертывания миссии, будут соответственно иметь меньше возможностей принимать участие в выполнении второй основной функции. |
The creation of additional jobs for women was encouraging, but she wondered whether such jobs involved "light" work, with correspondingly low wages. |
Создание дополнительных рабочих мест для женщин обнадеживает, вместе с тем ее интересует, не имеет ли это отношение к легким работам, за которые соответственно предусматривается низкий размер заработной платы. |
Indonesia consists of 27 provinces with about 500 tribes and, correspondingly, it has about 500 languages and dialects spoken in the archipelago. |
Индонезия состоит из 27 провинций, в которых проживает около 500 этнических групп, и соответственно общее количество языков и диалектов архипелага составляет приблизительно 500. |
The Swiss state, by contrast, has an excellent relationship with its taxpayers, and there is a correspondingly high level of taxpayer honesty. |
У швейцарского государства, напротив, отличные взаимоотношения со своими налогоплательщиками, что объясняет соответственно высокий уровень честности налогоплательщиков. |
Education had paved the way for women to seek gainful and fulfilling employment, and their aspirations had risen correspondingly. |
Образование прокладывает для женщин путь к возможности получения высокооплачиваемой и приносящей удовлетворение работы, и соответственно этому растут их стремления. |
4.14 The State party further argues that, correspondingly, her statement that she was sentenced to imprisonment, notified and searched for in Burundi, is not credible. |
4.14 Государство-участник также заявляет, что, соответственно, ее утверждения о том, что она была приговорена к тюремному заключению, что ей была направлена повестка с требованием о явке для дачи показаний и что ее объявили в розыск, не являются достоверными. |
As security concerns escalated, the need for security devices, such as cameras and electric locking systems, escalated correspondingly. |
С ростом обеспокоенности по поводу проблем безопасности соответственно возросла и потребность в устройствах для обеспечения безопасности, таких как камеры и электрические запирающие системы. |
As a result of this recommendation, the need for technical support would correspondingly decrease, and the Committee therefore further recommends against the proposed post of videoconference technician (General Service (Other level)). |
В результате выполнения этой рекомендации потребности в технической поддержке соответственно сократятся, и в этой связи Комитет не рекомендует создавать предлагаемую должность техника по видеоконференционной связи (категория общего обслуживания (прочие разряды)). |
In cases provided for by points 1 and 2 of part 1 of this Article correspondingly an acquitted person or a convict shall be released from detention by court directly from the courtroom. |
З. В случаях, предусмотренных пунктами 1 и 2 части 1 настоящей статьи, соответственно оправданный или осужденный освобождаются судом из-под стражи немедленно в зале судебного заседания. |
For some years now we have been witnessing an exponential increase in the number of cases entrusted to the Court and, correspondingly, an unprecedented increase in its activities. |
На протяжении вот уже нескольких лет мы являемся свидетелями экспоненциального нарастания числа передаваемых на рассмотрение Суда дел и, соответственно, беспрецедентного расширения масштабов его деятельности. |
As a result, all series of quarterly indicators of SNA in constant prices were revised and, correspondingly, the quarterly growth rates of these indicators were adjusted. |
В результате были пересмотрены все ряды квартальных показателей СНС в постоянных ценах и, соответственно, скорректированы квартальные темпы роста этих показателей. |
ODA programmes should have a long-term perspective and ODA flows should be correspondingly more continuous, predictable and assured. |
Программы ОПР должны быть нацелены на перспективу, и потоки ОПР должны быть соответственно более стабильными, предсказуемыми и гарантированными. |
Consequently the military effectiveness of these weapons, and correspondingly the occurrence of all impacts in the event of mine actuation, depend on the probability of contact with the target. |
Поэтому боевая эффективность этих средств и, соответственно, реализация всех воздействий в рамках «минного поражения» зависит от вероятности встречи с целью. |
The next units Nº8 and Nº9 with the capacity of 500 MW were correspondingly introduced in the end of 1978 and 1979. |
Следующие блоки Nº 8 и Nº 9 по 500 МВт вводились в конце 1978 и 1979 гг. соответственно. |
Provides automatic switching-off and on of a charge mode if storage battery voltage (14,5±0,2)V and (12,7±0,2)V correspondingly. |
Обеспечивает автоматическое отключение и включение режима зарядки при напряжении на аккумуляторной батарее (14,5±0,2) В и (12,7± 0,2) В соответственно. |
The design, development and launching into operation of the new Integrated Management Information System demands correspondingly new audit competence and skills in ensuring that effective controls are built into the system. |
Проектирование, разработка и внедрение новой Комплексной системы управленческой информации требует, соответственно, новых аудиторских знаний и навыков для обеспечения того, чтобы в эту систему были встроены эффективные механизмы контроля. |
Labour absorption in the informal sector rose by 56 per cent in those years, and earnings per worker correspondingly fell by 41 per cent. |
Показатель поглощения рабочей силы неформальным сектором за эти годы возрос на 56%, а доходы в расчете на одного работника соответственно сократились на 41%. |
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. |
Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
Technological progress is seen as leading to higher and sustainable levels of productivity, with correspondingly increased capacity for an economy to create a larger number of productive jobs. |
Технический прогресс рассматривается как фактор достижения более высоких и устойчивых уровней производительности труда и, соответственно, подъема экономики до уровня, позволяющего создавать много продуктивных рабочих мест. |
It is imperative that major donors to UNRWA recognize their responsibility and correspondingly increase their contribution and support to help maintain stability and usher in an era of peace and security in the region. |
Необходимо, чтобы основные доноры БАПОР признали свою ответственность и соответственно увеличили свои взносы и поддержку в целях содействия поддержанию стабильности и открыли двери новой эре мира и безопасности в регионе. |
A growing number of issues are acquiring an international dimension and international, or at least regional, coordination in the planning of services needs correspondingly greater attention. |
Все большее число проблем приобретают международный характер, и при планировании оказания услуг необходимо, соответственно, уделять все большее внимание международной или, по крайней мере, региональной координации. |
In 1996, there were 695 registered stillbirths (12.9 per 1,000), or double the preceding year's figure, and the perinatal mortality indicator rose correspondingly. |
В 1996 году зарегистрировано 695 мертворождений (12,9 промилле), что вдвое выше показателя предыдущего года; соответственно вдвое возрос и показатель перинатальной смертности. |
Since the adoption of resolution 661 (1990), the Security Council has significantly expanded the scope of the mandatory measures and, correspondingly, enhanced the role of the Committee. |
В период после принятия резолюции 661 (1990) Совет Безопасности существенно расширил сферу применения принудительных мер и соответственно повысил роль Комитета. |
Given past and current patterns of rotation, this would be a very limited number of individuals, resulting in correspondingly limited savings to the Organization. |
С учетом прежней и нынешней схем ротации речь идет о весьма ограниченном числе людей, что, соответственно, обеспечит лишь ограниченную экономию для Организации. |
Consumption may be defined in terms of payments, transactions or use with prices correspondingly regarded as prices paid, prices agreed or accepted and as prices some of which are user costs. |
Потребление может определяться терминами "платежи", "сделки" 1/ или "использование", при этом цены соответственно могут рассматриваться в качестве уплаченных договоренных или согласованных цен, а также цен, представляющих собой издержки пользователя. |