| These locomotives essentially operated as mobile steam power plants and were correspondingly complex. | Эти локомотивы по сути были чрезвычайно мобильными электростанциями и соответственно сложными. |
| Option A for slurry and manure application required the most detailed version of table 2 because the overall high level of ambition needed to be matched by a correspondingly longer list of exemptions to the default requirement. | Применительно к внесению в почву навозной жижи и навоза вариант А требует включения более детальной редакции таблицы 2, поскольку общий высокий целевой уровень предполагает наличие соответственно более полного перечня исключений из стандартного требования. |
| Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that because of the increasing number of States Parties to the Convention, opportunities for participation by States Parties in the Committee had become correspondingly limited. | Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что из-за увеличения числа государств - участников Конвенции возможности для участия государств-участников в работе Комитета становятся соответственно все более ограниченными. |
| This has correspondingly reduced the risk premium that investors require in order to opt for equity rather than risk-free financial instruments. | Соответственно снижается и премия за риск, которую получают инвесторы, выбирая в качестве объекта своих инвестиций акции, а не более надежные финансовые инструменты. |
| One of the more obvious is that the liquidity of commodity futures markets, combined with their large fluctuations, may at times make them attractive to investors who are drawn by the potentially large gains and not deterred by the correspondingly large risks of losses. | Одним из наиболее очевидных проявлений является то, что ликвидность на рынках фьючерсных операций с сырьевыми товарами, наряду с присущими им значительными колебаниями, может порою служить привлекательным фактором для инвесторов, которые движимы стремлением получить потенциально более высокие прибыли и не боятся понести соответственно большие потери. |
| State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. | Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
| Correspondingly, the civilian component has also increased, resulting in the additional need for more computers and telephone lines, as well as a greater demand for assistance with computer troubleshooting and various other forms of technical support. | Соответствующим образом увеличилась численность гражданского компонента, в результате чего возникли дополнительные потребности в компьютерах и линиях телефонной связи, а также возрос спрос на помощь в устранении компьютерных неполадок и на другие виды технической поддержки. |
| The rates of female part-time and marginal employment increase correspondingly. | Доля женщин, работающих на условиях неполной занятости или время от времени, растет соответствующим образом. |
| Should the General Assembly approve this course of action, the estimated after-service health insurance liability would be correspondingly reduced. | Если Генеральная Ассамблея утвердит эти меры, то расчетная сумма финансовых обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию уменьшится соответствующим образом. |
| As a result, in each headphone the signal consists of a signal of the main channel and, correspondingly, a corrected signal of the alternative channel. | В результате в каждом наушнике сигнал состоит из сигнала основного канала и соответствующим образом скорректированного сигнала другого канала. |
| If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. | Если же это Соглашение вступит в силу раньше вышеупомянутой даты, то сумма, которую должна будет выплатить Организация Объединенных Наций, будет меньше на соответствующую величину. |
| For Uzbekistan, inter-republic exports dived from the equivalent of $11 billion in 1991 to $1.7 billion in 1993 or by some 80 per cent, and imports fell correspondingly. | Межреспубликанский экспорт Узбекистана резко сократился с суммы, эквивалентной 11 млрд. долл. США в 1991 году, до 1,7 млрд. долл. США в 1993 году, или примерно на 80 процентов, на соответствующую величину сократился и импорт. |