4.14 The State party further argues that, correspondingly, her statement that she was sentenced to imprisonment, notified and searched for in Burundi, is not credible. | 4.14 Государство-участник также заявляет, что, соответственно, ее утверждения о том, что она была приговорена к тюремному заключению, что ей была направлена повестка с требованием о явке для дачи показаний и что ее объявили в розыск, не являются достоверными. |
As a result, all series of quarterly indicators of SNA in constant prices were revised and, correspondingly, the quarterly growth rates of these indicators were adjusted. | В результате были пересмотрены все ряды квартальных показателей СНС в постоянных ценах и, соответственно, скорректированы квартальные темпы роста этих показателей. |
This challenge involves the twin-pronged strategy of increasing access to primary schools for children of school age, and correspondingly reducing the drop-out rates from enrolment registers. | Для решения связанных с этим проблем требуется принятие двуединой стратегии, направленной на улучшение доступности начальной школы для детей школьного возраста и соответственно снижение доли учащихся, бросающих школу. |
Shirzad Abdullayev was awarded with a "Distinguished Public Service Medal" and a "Taraggi" medal with the Decrees of the President of the Republic of Azerbaijan correspondingly dated November 12, 2012 and October 21, 2014. | Награждён медалью «За отличие в государственной службе» и медалью «Тярагги» согласно указам Президента Азербайджанской Республики, подписанным 12 ноября 2012 года и 21 октября 2014 года соответственно. |
Correspondingly at the secondary school stage the increase of educational institutions at the higher secondary and intermediate level is more than that at the secondary school level. | Соответственно, на уровне средней школы рост числа учебных заведений происходил в основном за счет школ с обучением на уровне средних и старших классов. |
As the overall activity level increased, the workload of the Registry correspondingly increased. | По мере увеличения общего объема деятельности соответствующим образом возрастала и рабочая нагрузка Секретариата. |
However, the number of countries now requiring such help has increased and the resources and programmes devoted to this work must be correspondingly enlarged. | Однако число стран, которым сейчас требуется такая помощь, увеличилось, в связи с чем необходимо соответствующим образом увеличить объем ресурсов и число программ, связанных с этой работой. |
To serve these purposes, multilateral economic and financial surveillance should focus on the essential determinants of "robustness", recognizing that differing country circumstances may call for a correspondingly differentiated approach. | Для достижения этих целей основное внимание в рамках многостороннего экономического и финансового наблюдения следует уделять важнейшим факторам, определяющим «прочность», признавая при этом, что различия в положении отдельных стран могут требовать применения соответствующим образом дифференцированного подхода. |
In order to make use of maximum available resources, States must therefore take all necessary steps to raise adequate revenue and mobilize resources for health and ensure that health financing is correspondingly prioritized in national and subnational budgets. | Для того чтобы в максимальной степени использовать все имеющиеся ресурсы, государства должны предпринять все необходимые меры для поступления достаточного объема собираемых средств и мобилизации ресурсов на цели здравоохранения и соответствующим образом обеспечить приоритетное финансирование здравоохранения в национальных и субнациональных бюджетах. |
Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. | Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. | Если же это Соглашение вступит в силу раньше вышеупомянутой даты, то сумма, которую должна будет выплатить Организация Объединенных Наций, будет меньше на соответствующую величину. |
For Uzbekistan, inter-republic exports dived from the equivalent of $11 billion in 1991 to $1.7 billion in 1993 or by some 80 per cent, and imports fell correspondingly. | Межреспубликанский экспорт Узбекистана резко сократился с суммы, эквивалентной 11 млрд. долл. США в 1991 году, до 1,7 млрд. долл. США в 1993 году, или примерно на 80 процентов, на соответствующую величину сократился и импорт. |