Correspondingly, the set of indicators should be open to adaptation and further use by countries in developing their national set of indicators. |
Соответственно, набор индикаторов должен позволять его адаптирование и дальнейшее использование странами при разработке своего национального набора индикаторов. |
Correspondingly, the numbers of military troops and civilian police staffing levels have also increased. |
Соответственно, увеличилась также численность военнослужащих и сотрудников гражданской полиции. |
Correspondingly, it is not possible to trace how the situation in this sphere has developed. |
Соответственно, не удается проследить и динамику развития ситуации в означенной сфере. |
Correspondingly, the share of informal care by family members has increased by approximately the same amount. |
Соответственно, примерно на столько же возросла доля неофициальных услуг, оказываемых членами семьи. |
Correspondingly, the number of children living in families under the poverty line has gone up. |
Соответственно возросло и количество детей, живущих в семьях, находящихся за чертой бедности. |
Correspondingly, this Ministry is to carry out the assignment described above. |
Соответственно, выполнять порученные задачи, о которых говорилось выше, должно новое министерство. |
Correspondingly, efforts to tackle corruption continued during the reporting period. |
Соответственно, в ходе отчетного периода продолжались усилия по борьбе с коррупцией. |
Correspondingly, the Task Force noted the reduced presence and visibility of JEM in the refugee camps in eastern Chad. |
Соответственно, она отметила снижение уровня присутствия и активности ДСР в лагерях беженцев в восточной части Чада. |
Correspondingly, the respondent may treat its response as equivalent to a statement of defence. |
Соответственно ответчик может рассматривать свой ответ на уведомление как возражения по иску. |
Correspondingly, no costs were incurred in this area in 2009. |
Соответственно, в этой области в 2009 году расходы отсутствовали. |
Correspondingly, annual financial contributions from organizations have grown to $10,000 or more. |
Ежегодные финансовые взносы каждой организации возросли соответственно до 10000 долл. США или более. |
Correspondingly, at the international level there was an urgent need for a common set of rules accepted by all Member States. |
Соответственно, на международном уровне необходимо в срочном порядке выработать общий набор правил, признаваемых всеми государствами-членами. |
Correspondingly, the yield of the best and most valuable fuel compositions such as gasoline, kerosene and diesel fractions, and petrochemical products is also increased. |
Соответственно увеличивается и выход наиболее ценных и дорогих топливных композиций - бензиновых, керосиновых и дизельных фракций, продуктов нефтехимии. |
Correspondingly, the recommendation by the Committee to the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B or C could include the precursor. |
Соответственно, рекомендация Комитета Конференции Сторон относительно включения в приложения А, В или С могла бы охватывать прекурсор. |
Correspondingly, the role and status of the traditional indigenous institutions in those areas were less prominent than in the excluded areas. |
Соответственно, роль и статус традиционных институтов коренных народов в этих районах были менее значимыми, чем в обособленных районах. |
Correspondingly, the Kelmans-Seymour conjecture states that a 5-connected graph is planar if and only if it does not have K5 as a topological minor. |
Соответственно, гипотеза Келманса - Сеймура утверждает, что вершинно 5-связный граф планарен тогда и только тогда, когда не содержит K5 в качестве топологического минора. |
Correspondingly, there has been a substantial increase in full and part-time enrolment across the university, college and vocational college sectors in Alberta. |
Соответственно, существенно увеличился набор учащихся для обучения с отрывом и без отрыва от производства в университетах, колледжах и профессионально-технических училищах Альберты. |
Correspondingly the manpower strength of the Unit has been increased from 350 in 2008 to 554 currently. |
Соответственно возросла и численность его персонала с 350 сотрудников в 2008 году до 554 человек в настоящее время. |
Correspondingly, all UNAMID staff based in UNMIS premises in Khartoum will be supported by UNMIS on a cost-reimbursable basis. |
Соответственно все сотрудники ЮНАМИД, базирующиеся в помещениях МООНВС в Хартуме, будут получать поддержку от МООНВС на условиях возмещения расходов. |
Correspondingly, the International Security Assistance Force (ISAF), authorized by the United Nations Security Council, has begun a gradual, responsible draw-down to be completed by that time. |
Соответственно, Международные силы содействия безопасности (МССБ), санкционированные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, приступили к постепенному, упорядоченному свертыванию, которое должно быть завершено к этому времени. |
Correspondingly, the share of South-South trade in world trade rose markedly, almost doubling in the course of the same years (4.1 to 7.8 per cent). |
Соответственно, доля торговли по линии Юг-Юг заметно возросла в общем объеме мировой торговли, увеличившись почти в два раза за тот же период времени (с 4,1 до 7,8 процента). |
Correspondingly, homeowners consider that, because there is no officially registered right to common property, they are under no obligation to bear the cost of maintaining it; |
соответственно домовладельцы считают, что в отсутствие зарегистрированного права на общее имущество они не обязаны нести расходы по его содержанию; |
Correspondingly, efforts to eradicate poverty and hunger will require progress in an array of interlinked areas, which include social integration, employment and decent work, environmental sustainability and demographic issues. |
Соответственно, для успешного осуществления усилий в целях искоренения нищеты и голода потребуется достижение прогресса в целом ряде взаимосвязанных областей, включая социальную интеграцию, занятость и достойную работу, экологическую устойчивость и демографические вопросы. |
Correspondingly, in the case of any other disposition, for example, a sale or pledge, the same number or amount of the deposited kind of securities is disposed of. |
Соответственно при любом другом распоряжении имуществом - например, при продаже или залоге - речь идет об операции с таким же количеством таких же ценных бумаг, которые были депонированы, или с ценными бумагами на такую же сумму. |
Correspondingly, the contributions of Belarus and Bulgaria would be 0.60% and 0.17%; |
Взносы Беларуси и Болгарии составят соответственно 0,60% и 0,17%; |