In general, if we make a small change to the folding ratio, which is what you're seeing here, then the form changes correspondingly. |
Если мы делаем небольшое изменение в соотношении сгибов, что вы видите сейчас, тогда и фигура меняется соответственно. |
So the peaks and troughs of her addiction produced... correspondingly diverse crimes in terms of organisation? |
Таким образом, пики и спады ее зависимости производят... соответственно разнообразные преступления с точки зрения организации? |
The proposed increase in the number of international personnel, inclusive of United Nations Volunteers, correspondingly, would require additional support staff. |
Ввиду предполагаемого увеличения численности международного персонала, включая добровольцев Организации Объединенных Наций требуется, соответственно, увеличить численность вспомогательного персонала. |
It was noted that there is only incidental overlapping as both data sets' primary focus is different, i.e. HFA strategies and health costs correspondingly. |
Было отмечено, что дублирование между ними является незначительным и обусловлено различием в основной ориентации этих двух наборов данных: на расходы, связанные со стратегией ЗДВ и здравоохранением, соответственно. |
With increased Chamber activity in 1997, it is foreseen that the volume of mail service will increase correspondingly. |
С учетом того, что масштабы деятельности камер в 1997 году увеличатся, предполагается, что соответственно возрастет и объем почтовых отправлений. |
As a result of the decision, the General Assembly correspondingly reduced the Secretary-General's budget for the period under review by $1,773,618. |
С учетом этого решения Генеральная Ассамблея соответственно сократила на 1773618 долл. США бюджет Генерального секретаря на рассматриваемый период. |
Resource* figures are correspondingly inexactly known. reconnaissance |
Соответственно данные по ресурсам являются неточными. |
This overstates the amount owed by $15 million, and correspondingly understates the value of the cash held by UNDP. |
Это является завышением размера задолженности на 15 млн. долл. США и, соответственно, занижением суммы средств, находящихся в распоряжении ПРООН. |
In effect, the NSO first determined which tabulations were worth releasing and then released correspondingly less information in consideration of confidentiality, and data quality, concerns. |
По сути, НСУ сначала определяло, какие таблицы достойны опубликования, а затем публиковало соответственно меньше информации с учетом соображений конфиденциальности и качества данных. |
The technical result, which the claimed invention is intended to achieve, is a simpler design while maintaining functional capabilities and, correspondingly, increased reliability and a decreased cost of the product overall. |
Техническим результатом, на достижение которого направлено заявленное изобретение, является упрощение конструкции при сохранении функциональных возможностей и, соответственно, повышение надежности и снижение себестоимости изделия в целом. |
The invention seeks to achieve the technical result of extending the functional possibilities, reducing the information load on the pilot and, correspondingly, increasing the efficiency of use of a multifunctional aeroplane. |
Технический результат, на достижение которого направлено изобретение заключается в расширении функциональных возможностей, снижении информационной загрузки летчика и, соответственно, повышение эффективности применения многофункционального самолета. |
If limitation of liability is invoked without the constitution of a limitation fund, the provisions of article 11, paragraphs 4 to 7 shall apply correspondingly. |
Если право на ограничение ответственности использовано без создания лимитирующего фонда, то применяются положения пунктов 4-7 статьи 11, соответственно. |
Every effort must be made to enhance stability and, correspondingly, to avoid actions that could contribute to a further destabilization of present conditions. |
Необходимо предпринять все усилия в целях укрепления стабильности и, соответственно, избегать действий, которые могут привести к дальнейшей дестабилизации сложившейся в настоящее время обстановки. |
Sales may, however also be included in industrial deliveries and purchases of raw materials correspondingly in purchases of materials and supplies. |
Однако продажи могут быть также включены в промышленные поставки и покупки сырья соответственно в закупках материалов и их поставках. |
TVET is contributing to labour force participation rates, both by reducing unemployment, and improving productivity, and correspondingly resulting in higher earnings. |
ПТОПП содействует росту занятости как посредством сокращения безработицы, так и за счет повышения производительности, что, соответственно, ведет к росту доходов. |
It was estimated that a ban on endosulfan would bring low additional annual costs for agriculture and correspondingly low impacts on society within the UNECE region. |
По оценкам, запрет на использование эндосульфана вызовет незначительное увеличение ежегодных затрат для сельского хозяйства и соответственно слабое воздействие на общество в регионе ЕЭК ООН. |
This had a correspondingly positive effect on security and stability in the region, particularly in Western Darfur, by preventing the movement of armed groups across the border. |
Соответственно, это позитивно влияет на безопасность и стабильность в регионе, особенно в Западном Дарфуре, не допуская передвижения вооруженных группировок через границу. |
Furthermore, chief resident auditors were required to attend routine meetings with senior management in the missions, which correspondingly reduced the time available for audit. |
Кроме того, главные ревизоры-резиденты должны были проводить регулярные встречи со старшим руководством миссий, что соответственно сокращало время, которое можно было затратить на проведение проверок. |
For higher-order curves one needs correspondingly more intermediate points. |
Для построения кривых высших порядков соответственно требуется и больше промежуточных точек. |
Major differences regarding facts must result in correspondingly different solutions. |
Соответственно, если факты существенно отличаются, то и решения по этим фактам будут разными. |
Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. |
Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
Presumably, the lower-magnitude armed conflicts of the modern era would have a correspondingly lesser effect on treaties. |
Возможно, вооруженные конфликты малых масштабов в современном мире будут соответственно иметь меньшее воздействие на договоры. |
The potential for creating new uncertainties and vulnerabilities is, therefore, correspondingly greater in the context of globalization than without. |
Соответственно, вероятность создания новых неопределенностей и уязвимостей явно выше при глобализации, чем без нее. |
Hence, Namibia's territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf are correspondingly large. |
Соответственно, территориальные воды Намибии, ее прилегающая зона, исключительная экономическая зона и континентальный шельф обширны. |
The management of peacekeeping operations had also become correspondingly complex and challenging, often in an unfavourable local and international environment. |
Соответственно все более сложным и требующим напряжения сил становится и управление операциями по поддержанию мира, которые достаточно часто проводятся в неблагоприятных местных и международных условиях. |