Английский - русский
Перевод слова Correspondingly
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Correspondingly - Соответственно"

Примеры: Correspondingly - Соответственно
Worse still, if the creditors recorded the debt write-off at face value and correspondingly reduced other forms of aid which involved real resources, the final balance might turn out to be negative to the debtor countries. Еще хуже получится, если кредиторы зарегистрируют списываемые долги по номинальной стоимости и соответственно сократят другие формы помощи, которые связаны с реальными ресурсами - при этом окончательное сальдо может оказаться для стран-должников отрицательным.
In the south, the diminishing authority of TNG and the correspondingly more vigorous activities of faction leaders further eroded security, notably in the period preceding the IGAD peace conference, held in Eldoret, Kenya, in October. На юге постепенная утрата ПНП власти и соответственно более энергичная деятельность фракционных лидеров привели к дальнейшему подрыву безопасности, особенно в период, предшествующий мирной конференции под эгидой МОВР, состоявшейся в октябре в Элдорете, Кения.
The trigger for a "lighter" procedure might be correspondingly easier to meet than that for a procedure that could lead to binding consequences. В случае "более легкой" процедуры требования к инициированию могли бы, соответственно, быть менее жесткими по сравнению с процедурой, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер.
However, since it continues to be considered the official activity of an official and, correspondingly, of a State, then certain doubts arise as to the soundness of this position. Однако поскольку она по-прежнему рассматривается как официальная деятельность должностного лица и, соответственно, государства, то в обоснованности этой позиции возникают определенные сомнения.
It was also noted that more complex auctions might receive initial bids that significantly exceeded the minimum requirements, particularly where suppliers would be permitted to offer items with different technical merits and correspondingly different price levels. Было отмечено также, что в рамках более сложных аукционов могут быть получены первоначальные заявки, значительно превосходящие минимальные требования, особенно в тех случаях, когда поставщикам разрешается представлять продукцию, обладающую разными техническими свойствами и, соответственно, различающуюся в цене.
Option A for slurry and manure application required the most detailed version of table 2 because the overall high level of ambition needed to be matched by a correspondingly longer list of exemptions to the default requirement. Применительно к внесению в почву навозной жижи и навоза вариант А требует включения более детальной редакции таблицы 2, поскольку общий высокий целевой уровень предполагает наличие соответственно более полного перечня исключений из стандартного требования.
Microfinance would benefit from UNCITRAL leadership in the area of mobile money, since, in the event of default, such alternative payment systems simplify the transfer of accounts for servicing of outstanding loans, which correspondingly encourages investment. Сохранение ведущей роли ЮНСИТРАЛ в области "мобильных" денег будет способствовать развитию микрофинансирования, поскольку, в случае неисполнения обязательств, такие альтернативные платежные системы упрощают перевод счетов для обслуживания непогашенных займов, что, соответственно, стимулирует инвестирование.
As global economic integration becomes ever deeper, managing the impacts of integration on the domestic economy becomes more complex and the challenges involved in concluding IIAs correspondingly greater. По мере углубления глобальной экономической интеграции управление последствиями такой интеграции для национальной экономики становится все более сложным делом и соответственно возрастают требования к заключаемым МИС.
However, the scope of traded services, and correspondingly the magnitude of services trade flows, is expanding rapidly as countries progressively privatize and liberalize those services traditionally performed as a government function. Однако сфера охвата услуг, являющихся предметом торговли, а соответственно, и масштабы потоков в торговле услугами стремительно расширяются по мере поступательного продвижения стран в деле приватизации и либерализации этих секторов услуг, которые традиционно относились к сфере ответственности государства.
In this context, the Committee is also deeply concerned about the high rates of unplanned pregnancies among adolescents and the correspondingly high rates of abortion among adolescents in such situations. В этом контексте Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого количества случаев незапланированной беременности среди подростков и, соответственно, большим числом абортов среди подростков в таких ситуациях.
The information on the level of achievement of the set results is correspondingly dated to the end of March 2013, but complementary information is presented where feasible so as to provide Parties with the most up-to-date status of achievements. Информация о степени выполнения намеченных результатов соответственно датируется концом марта 2013 года, однако по мере возможности представлялась и дополнительная информация, с тем чтобы Стороны могли получить представление о достигнутых результатах с учетом самых последних сведений.
The provisions of the General Part of the Hungarian CC regarding participation and attempt apply to all offences from the Special Part and correspondingly to crimes established in accordance with the Convention. Положения Общего раздела венгерского УК, касающиеся участия и покушения, распространяются на все правонарушения, перечисленные в Специальном разделе, и, соответственно, на преступления, признанные таковыми согласно положениям Конвенции.
Nepal stood out in south Asia as a country in which the people's power had led to the creation of a democratic Government, and therefore its people's expectations were correspondingly high. Непал выделяется в Южной Азии как страна, в которой народная сила привела к созданию демократического правительства, и поэтому непальцы испытывают соответственно большие надежды.
Those that do have very small holdings, and receive a correspondingly low level of service. В любом случае эти владения очень невелики и требуют, соответственно, незначительного ухода;
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that because of the increasing number of States Parties to the Convention, opportunities for participation by States Parties in the Committee had become correspondingly limited. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что из-за увеличения числа государств - участников Конвенции возможности для участия государств-участников в работе Комитета становятся соответственно все более ограниченными.
Housing programmes should take into consideration the changing social structure of the population and provide correspondingly for new needs, particularly those of an ageing population and of single-parent households. Программы жилищного строительства должны учитывать меняющуюся социальную структуру населения и соответственно отвечать новым потребностям, в особенности затрагивающим стареющее население и домашние хозяйства, поддерживаемые одним из родителей.
In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата.
The provisions of this Convention shall apply in respect of such other person as referred to in paragraph 1 correspondingly provided that: Положения настоящей Конвенции применяются к третьему лицу, упомянутому в пункте 1 соответственно при условии, что:
In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата. Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства.
However, the general budget of the Ministry of Justice and Human Rights has not been increased correspondingly. As a result, the working conditions of these magistrates in the provinces remain dire. Однако общий бюджет Министерства юстиции и по правам человека не был соответственно увеличен, в результате чего условия работы магистратов в провинциях остаются неудовлетворительными.
(b) "test sample" in the following text means correspondingly either the "complete system" or the installation unit under test; Ь) "испытательный образец" в нижеследующем тексте означает соответственно либо "комплектную систему", либо "встраиваемый модуль", проходящие испытание;
Thanks to a legal position which is now clear, there is virtually no more direct wage discrimination against women, but many causes which are frequently very much hidden and which are correspondingly difficult to prove. Благодаря позиции в области права, которая в настоящее время четко определилась, практически не существует прямой дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, но существует много случаев, которые зачастую тщательно скрываются и, соответственно, их трудно доказать.
The Board is concerned that inadequate information in the trip tickets and, correspondingly, in the monthly vehicle operational log lessens their usefulness for the Administration's effective assessment of vehicle utilization and maintenance. Комиссия обеспокоена тем, что неадекватная информация, содержащаяся в путевых листах и, соответственно, в ежемесячном журнале регистрации использования автотранспортного средства, снижает их ценность для проведения администрацией эффективной оценки использования и обслуживания транспортных средств.
The adopted policy of «democratization» and «proletarianization» of higher education led to a sharp increase in the number of students and, correspondingly, a decrease in the level of teaching. Принятый курс на «демократизацию» и «пролетаризацию» высшей школы привёл к резкому увеличению числа студентов и соответственно снижению уровня преподавания.
It is a subgroup of the orthogonal group O(3), the group of all isometries that leave the origin fixed, or correspondingly, the group of orthogonal matrices. Группа является подгруппой ортогональной группы О(З), группы всех изометрий, оставляющих начало координат неподвижным, или, соответственно, группы ортогональных матриц.