| Our Administration has raised the hopes of Nigerians, and their expectations are correspondingly high. | Наша администрация усилила надежды нигерийцев, и их чаяния, соответственно, высоки. |
| We are correspondingly sceptical of any efforts that might serve to have it derailed or delayed. | Но, соответственно, мы скептически относимся к любым усилиям, которые могли бы сбить или затормозить ее. |
| When an addictive drug develops a reputation of being relatively benign, efforts to suppress it become correspondingly difficult. | Когда наркотики, обладающие аддитивным потенциалом, приобретают репутацию относительно мягких, это соответственно затрудняет деятельность по пресечению их оборота. |
| The situation is aggravated by the declining readiness of respondents to provide information; this has a correspondingly negative effect on the quality of answers. | Ситуация усугубляется все меньшей готовностью респондентов представлять информацию; все это, соответственно, отрицательно сказывается на качестве ответов. |
| This means that the associated costs are correspondingly high, as is the risk of making false interpretations. | Это означает, что связанные с этим издержки соответственно высоки, равно как и риск неверных толкований. |
| The annual average unemployment rate fell correspondingly by 0.7 percentage points to 12.0 per cent. | Средний уровень безработицы в годовом исчислении сократился, соответственно, на 0,7 процентных пункта и составил 12 процентов. |
| At delivery, the obligation is liquidated and the receivable is correspondingly cancelled. | При осуществлении поставки обязательство погашается, а дебиторская задолженность соответственно ликвидируется. |
| Life expectancy in those countries are correspondingly low. | Соответственно, ожидаемая продолжительность жизни в этих странах низка. |
| The negotiations to come will be complex, strenuous and correspondingly difficult. | Предстоящие переговоры будут комплексными, напряженными и соответственно трудными. |
| During 2000, the share of males among the unemployed grew and the female share declined correspondingly. | В 2000 году доля мужчин среди безработных возросла, а доля женщин соответственно сократилась. |
| That incentive and that constraint no longer exist and the instruments of pacific settlement have correspondingly diversified. | Этого стимула и сдерживающего элемента больше не существует, и инструменты мирного урегулирования соответственно видоизменились. |
| This would allow a grantor to obtain financing without having to take out a full-fledged and correspondingly more expensive immovables mortgage. | Такое положение позволило бы лицу, передающему обеспечительное право, получить финансирование без необходимости оформлять полномасштабную и соответственно более дорогостоящую ипотеку. |
| And correspondingly, life expectancy at birth is declining dramatically. | Соответственно, резко сокращается средняя продолжительность жизни. |
| The amount of energy required to retrieve this fuel from the earth, to process it and to deliver it is increasing correspondingly. | Соответственно увеличивается объем энергии, который необходим для извлечения этих топливных ресурсов из недр земли, их переработки и доставки. |
| Should the General Assembly approve that course of action, the estimated after-service health insurance liability would be correspondingly reduced. | В случае одобрения Генеральной Ассамблеей этой меры соответственно сократится расчетный объем обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
| However - as in other countries - there are still hidden causes, which are correspondingly difficult to prove. | Однако, как и в других странах, все еще встречаются скрытые случаи, которые, соответственно, трудно доказать. |
| Many are determined by 11- and 22-year solar cycles, which means that correspondingly long observations are required. | Ряд этих процессов определяется 11 и 22-летними циклами солнечной активности, что, соответственно, требует проведения длительных наблюдений. |
| A renewed commitment by the international community to assist the country in this process must correspondingly be a long-term one. | Соответственно, обновленная приверженность международного сообщества оказанию помощи стране в рамках этого процесса должна иметь долгосрочный характер. |
| But apathy or despair is not an option because, inevitably, the cost of inaction will rise correspondingly. | Но апатии или отчаянию не должно быть места, потому что цена бездействия неизбежно вырастет соответственно. |
| The claim of the spouse obliged to contribute to the equalisation is correspondingly reduced. | Пенсионные права супруга, обязанного оплачивать такое уравнивание, соответственно уменьшаются. |
| This has allowed a correspondingly clear definition of monitoring and reporting requirements, leading to a quite advanced form of results monitoring. | Соответственно это позволило четко сформулировать требования в отношении мониторинга и отчетности и значительно усовершенствовать форму мониторинга результатов. |
| In addition, if the employment goals include the transfer of some underemployed people to better jobs, the required GDP growth would be correspondingly higher. | Кроме того, если цели обеспечения занятости будут включать перевод некоторых неполностью занятых лиц на лучшую работу, то тогда необходимые темпы роста ВВП должны быть, соответственно, более высокими. |
| This has correspondingly given rise to the increasing militarization of both sides, which has resulted in a severely elevated threat of widespread violence in central and southern Somalia. | Это, соответственно, ведет ко все большей милитаризации обеих сторон, что оборачивается резким усилением угрозы распространения насилия в центральных и южных районах Сомали. |
| Each key wheel contains a different number of letters, and a correspondingly different number of pins. | Каждое роторное колесо содержит разное количество букв и, соответственно, разное количество штырей. |
| The conference was dedicated to the agile development methods and their usage; correspondingly the conference program included related speeches, reports and master classes. | Конференция была посвящена гибким методам разработки и их использованию, соответственно в программу конференции были включены доклады, отчеты и мастер-классы по данной теме. |