The proportion of non-State-owned enterprises increased from 23 per cent in 1991 to 80 per cent in 1998, and the volume of their output rose correspondingly from 17 per cent to 68 per cent. |
Удельный вес негосударственных предприятий возрос с 23% в 1991 году до 80 % в1998 году, а объем их производства увеличился соответственно с 17% до 68%. |
It noted that FAO had many activities in Eastern Europe and had increased its resources correspondingly, particularly through the Technical Cooperation Programme (TCP) and Government Cooperation Programmes (GCP) |
Было отмечено, что ФАО осуществляет многочисленные мероприятия в Восточной Европе и, соответственно, расширила свои ресурсы, в частности по линии Программы технического сотрудничества (ПТС) и программ сотрудничества с правительствами (ПСП). |
The United Nations regional commissions correspondingly work at the regional level, while the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change serves as the link to the global climate change negotiation process. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций работают соответственно на региональном уровне, при этом Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата выступает в роли связующего звена в процессе переговоров по проблеме глобального изменения климата. |
The Australian Government recognizes that there is no internationally accepted definition of "outer space"; correspondingly, neither is there any definition of "outer space" in Australian domestic law. |
Согласно пониманию правительства Австралии, в настоящее время не имеется международно признанного определения понятия "космическое пространство"; соответственно, такого определения не содержится и во внутреннем праве страны. |
Thus, the time span between the gas detection system triggering the alarm at 20 per cent of the lower flammable limit and reaching the flammable range may be considerably shorter than in the case of liquids with a correspondingly lower vapour pressure; |
Так, промежуток времени между моментом, когда газодетекторная система приводит в действие сигнальное устройство при достижении 20% нижнего предела взрываемости, и моментом достижения диапазона взрываемости может быть значительно короче, чем в случае жидкостей с соответственно более низким давлением паров; |
Correspondingly, Nordic States should provide the Sami parliaments with funding sufficient for them to be able to effectively exercise their self-governance functions. |
Соответственно, североевропейским государствам следует выделять саамским парламентам ресурсы, достаточные для того, чтобы они могли осуществлять эффективное самоуправление. |
Correspondingly, each authority has named a statistical contact person from its own organisation. |
Соответственно, каждый орган назначил своего собственного координатора. |
Correspondingly, the share of non-farm incomes increased although not to the extent of leveraging people out of poverty. |
Соответственно, доля нефермерских доходов выросла, хотя в недостаточной степени, чтобы вытащить людей из ямы нищеты. |
There was agreement that some topics need a lot of work, for example health status measurement and health care services, while other topics are already well developed and need correspondingly less work, for example ICD. |
Участники согласились с тем, что некоторые темы требуют большего объема работы, например измерение состояния здоровья населения и статистика медицинского обслуживания, в то время как другие темы уже хорошо разработаны и соответственно требуют меньших трудозатрат, например МКБ. |
Under current labour legislation, the normal working day for individuals working for hire must not exceed eight hours, and correspondingly, the normal working week must not exceed 40 hours. |
Согласно действующего трудового законодательства для лиц, работающих по найму дневное нормальное рабочее время не может быть больше 8 часов, соответственно недельное нормальное рабочее время не может быть более 40 часов. |
Correspondingly, workplace instructors working in businesses learn to meet employees of immigrant background and get acquainted with other cultures. |
Соответственно наставники на рабочем месте, работающие на предприятиях, учатся принимать работников из числа иммигрантов и знакомятся с другими культурами. |
Correspondingly, industry 2 produces product 2 and the output value is 200. |
Соответственно, отрасль 2 производит продукт 2, а стоимость продукции составляет 200. |
Correspondingly, the national accounts data were also compiled on the basis of real rates and deflators for paired years. |
Соответственно, данные национальных счетов также формировались на основе реальных темпов и дефляторов парных лет. |
Correspondingly about 27.8% of complaints filed in this fiscal year cited one of these two grounds. |
Соответственно в примерно 27,8% жалоб, поступивших в этом финансовом году, назывался один из этих двух мотивов. |
Correspondingly, there should be a directory in/proc with number 32558. |
Соответственно в каталоге/ргос должен быть каталог с названием 32558. |
Correspondingly, civil rights should expand. |
Соответственно, гражданские права должны получить распространение. |
Correspondingly, the chromatic number of an odd cycle is three. |
Соответственно, хроматическое число нечётных циклов равно трём. |
Correspondingly, the planetary phase sees social organization, the economy, and communications move to the global level. |
Соответственно, на планетарном этапе социальная организация, экономика и коммуникации переходят на глобальный уровень. |
Correspondingly, greatness is sometimes thrust upon those who want it least but are the most deserving. |
Соответственно, величие иногда снисходит на тех, кто меньше всего в нем нуждается но более всего его заслуживает. |
Correspondingly, the Parties to the CBD have recognized that these issues are crucial to achieving the objectives of the Convention. |
Соответственно, стороны КБР признали, что эти вопросы имеют исключительно важное значение для достижения целей Конвенции. |
Correspondingly, at least a slight benefit for both the environment and health could be expected. |
Соответственно, можно ожидать, по меньшей мере, небольшого улучшения ситуации для охраны окружающей среды и здоровья человека. |
Correspondingly, IA accounting is one of the most important institutions which ensure the transformation of intangible values into capital. |
Соответственно, учет НМА - это один из важнейших институтов, обеспечивающих превращение неосязаемых ценностей в капитал. |
Correspondingly, a State is free to act for itself in a way which is inconsistent with obligations of another State vis-à-vis third States. |
Соответственно, государство вправе действовать в собственных интересах вне связи с обязательствами другого государства в отношении третьих государств. |
Correspondingly, the factors behind the slowdown were the interrelated decline in corporate profits, the tightening of credit conditions, and the decrease in investment spending. |
Соответственно, в основе замедления лежали взаимосвязанные факторы уменьшения прибылей корпораций, ужесточения условий кредитования и сокращения инвестиционных расходов. |
Correspondingly, the measures to implement the recommendations that were formulated need to take these differences into consideration. |
Соответственно, в сформулированных мерах по выполнению рекомендаций необходимо учитывать эти различия. |