Mr. Guerassimov (UNESCO) said that a fair balance between the interests of the author and of the general public alluded to by the WIPO representative had been achieved in the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971. |
Г-н Герасимов (ЮНЕСКО) сказал, что справедливое равновесие между интересами авторов и общей публики, на которое ссылается представитель ВОИС, было достигнуто во Всеобщей конвенции об авторском праве, пересмотренной 24 июля 1971 года в Париже. |
She helped draft the Universal Copyright Convention (UCC) and served as a general rapporteur for the establishment of the Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcast Organizations. |
Она участвовала в подготовке Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) и выступала как докладчик по созданию Римской конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций. |
Korea joined the Universal Copyright Convention and the Phonogram Convention in 1987 and as well as the Bern Convention in 1996. |
В 1987 году Корея присоединилась к Всемирной конвенции об авторском праве и Конвенции о фонограммах и в 1996 году - к Бернской конвенции. |
Universal Copyright Convention, signed at Geneva on 6 September 1952 (in force in the Republic of Moldova since 27 May 1973); |
Всемирной конвенции об авторском праве, подписанной в Женеве 6 сентября 1952 года (вступила в силу в Республике Молдова 27 мая 1973 года); |
A further factor, which came into play during later drafting sessions, was the outcome of two international events that took place in 1948: the Berne International Copyright Convention and the drafting of the American Declaration on the Rights and Duties of Man. |
Еще одним фактором, который затрагивался на последующих редакционных сессиях, стали результаты двух международных мероприятий, состоявшихся в 1948 году: принятие Бернской международной конвенции об авторском праве и подготовка проекта Американской декларации прав и обязанностей человека. |
Several significant amendments have been introduced in the Copyright Ordinance which have substantially modified the law and brought it to date with recent developments. |
В Указ об авторском праве был внесен ряд важных поправок, которые существенно изменили его положения и обеспечили учет происшедших за последнее время событий: |
New laws have been adopted to promote and protect cultural creation, including the 2010 Law on Copyright and Related Rights, which aligns national legislation with European Union directives. |
Были приняты новые законодательные акты по содействию и защите художественного творчества, включая Закон 2010 года об авторском праве и смежных правах, который обеспечивает соответствие национального законодательства директивам Европейского союза. |
All material on our Web sites (including but not limited to the domain) is Copyright 2009 Nero AG unless specifically noted otherwise. |
Все материалы на наших сайтах (включая сайт, но не ограничиваясь им), защищены законом об авторском праве Copyright 2009 Nero AG, до официального уведомления об обратном. |
Under the license terms, MP3.RIN.RU pays license fees for all the materials subject to the Law of the Russian Federation "On Copyright and Related Rights". |
В соответствии с условиями лицензии, MP3.RIN.RU осуществляет лицензионные выплаты за все скачанные материалы сайта, попадающие под действие закона Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах". |
The author's rights are protected by the Constitution of the Republic of Moldova, the Civil Code and the Law on Copyright and Related Rights of 23 November 1993. |
Авторские права охраняются Конституцией Республики Молдова, Гражданским кодексом и Законом об авторском праве и смежных правах от 23 ноября 1993 года. |
According to Item 1 of Article 29 of the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 they are not inheritable. |
Согласно пункту 1 статьи 29 нового Закона Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года, эти права не наследуются. |
The Law on Copyright grants protection to any intellectual production in the literary or artistic sphere that has the characteristics of originality and is able to be disseminated or reproduced by any means or procedure, known or to be discovered. |
Закон об авторском праве обеспечивает защиту результатов интеллектуальной деятельности в литературной и художественной области, которые отличаются оригинальным характером и могут быть распространены или воспроизведены с помощью каких-либо известных или неизвестных средств или методов. |
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. |
Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей. |
Owing to the problems linked to implementation of the Copyright and Related Rights Act, the Government's programme for 2003 includes the drafting of amendments and supplements to the Act. |
Ввиду проблем, связанных с осуществлением Закона об авторском праве и связанных с ним правах, государственная программа на 2003 год предусматривает подготовку поправок и дополнений к Закону. |
The new Law On Copyright is harmonized with all European Union Directives and all international agreements, effective at present, as well as it has been partly harmonised with the Agreement on Copyright and the Agreement on Performance and Phonograms of the World Intellectual Property Organisation. |
Новый Закон об авторском праве приведен в соответствие со всеми директивами Европейского Союза и всеми международными соглашениями, действующими на сегодняшний день, а также частично согласован с Договором по авторскому праву и Договором по исполнениям и фонограммам Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
Aside from advances in technology, the other main impetus behind the adoption of the 1976 Act was the development of and the United States' participation in the Universal Copyright Convention (UCC) (and its anticipated participation in the Berne Convention). |
Помимо технологических достижений, другим стимулом для принятия нового закона стало участие Соединённых Штатов во Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) и предполагаемая имплементация Бернской конвенции. |
Copyright statutes try to strike a judicious balance between the temporary protection of exclusive property rights and the subsequent free use of new inventions, whether technical or artistic in nature. |
В законах об авторском праве делается попытка найти приемлемый баланс между временной защитой исключительных прав собственности и последующим свободным пользованием новыми изобретениями, будь они техническими или художественными по своему характеру; |
The EU Copyright Directive modified the term of protection of phonograms, calculating from the date of publication instead of from an earlier date of communication to the public, but did not restore the protection of phonograms which had entered the public domain under the former rules. |
Директива ЕС об авторском праве изменила срок защиты фонограмм, считая его со дня публикации, а не с более ранней даты выставления произведения на показ, но не восстановило защиту фонограмм, которые стали достоянием общественности в рамках прежних правил. |
Chile, which had opposed the provision in the Commission on Human Rights, now supported it: "As one of the signatories of the Universal Copyright Convention, which was fully in accordance with its own legislation, Chile had no difficulty in supporting that amendment." |
Чили, которая выступала против этого положения в КПЧ, в этот раз выступила в его поддержку: "Как одна из сторон, подписавших Всеобщую конвенцию об авторском праве, полностью соответствующую ее собственному законодательству, Чили полностью поддерживает эту поправку". |
Elected to the Universal Copyright Intergovernmental Committee (1971) and the Bern Convention Executive Committee (1973), and Deputy President of the Intergovernmental Committee (1977). |
Избирался в состав Межправительственного комитета по Всемирной конвенции об авторском праве (1971 год) и Исполнительного комитета по Бернской конвенции (1973 год) и заместителем Председателя Межправительственного комитета (1977 год) |
There are copyright laws! |
Есть законы об авторском праве! |
Long-outdated copyright and licensing laws must be overhauled. |
Давно устаревшие законы об авторском праве и лицензировании должны быть пересмотрены. |
The movement objects to what they consider over-restrictive copyright laws. |
Участники движения критикуют чрезмерно жесткие законы об авторском праве. |
She also noted that copyright laws do not apply to the Olympic banknote since the artist received payment for the work. |
Она также отметила, что законы об авторском праве не распространяются на олимпийскую банкноту, так как художник получил зарплату за работу. |
The Panamanian National Assembly in August 1994 passed a comprehensive copyright bill (Law 15), based on a World Intellectual Property Organization model. |
Современное авторское право в Панаме основывается на законе от 1994 года: Национальная ассамблея Панамы в августе 1994 года приняла комплексный законопроект об авторском праве под названием Закон 15, в основу которого легла модель, разработанная Всемирной организацией интеллектуальной собственности. |