While the Tsars had concluded several short-lived bilateral copyright treaties with Western nations, the Soviet Union had no external copyright relations at all until 1967, when it concluded a first bilateral treaty with Hungary. |
Хотя при Российской империи с западными странами было заключено несколько кратковременных двухсторонних соглашений об авторском праве, СССР не имел внешних отношений в сфере авторского права до 1967 года, когда было принято первое двухстороннее соглашение с Венгрией. |
Committees in Denmark, Finland, Norway and Sweden, with participation from Iceland, reviewed copyright laws and proposed ECL for the use of literary and music works under copyright in radio and TV broadcasting. |
Законодатели Дании, Финляндии, Норвегии и Швеции, Исландии рассмотрели законы об авторском праве и предложили ECL для применения к литературным и музыкальным произведениям в соответствии с авторским правом на радио и ТВ вещании. |
After March 1, 1989, an author's copyright in a work begins when it is fixed in a tangible form; neither publication nor registration is required, and a lack of a copyright notice does not place the work into the public domain. |
После 1 марта 1989 года защита авторского права на произведение начинается с момента фиксации в осязаемой форме; ни публикация, ни регистрация не требуется, и отсутствие уведомления об авторском праве не означает пребывание работы в общественном достоянии. |
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. |
Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях. |
The Copyright Tribunal is a statutory and quasi-judicial body under the Copyright Ordinance empowered to adjudicate disputes over royalty and licence payments for the collective administration of copyright. |
Трибунал по вопросам авторских прав является официальным и полусудебным органом, который в соответствии с Законом об авторском праве уполномочен рассматривать споры, касающиеся авторских гонораров и лицензионных платежей в рамках коллективного управления вопросами авторского права. |
It is important, therefore, that in addition to appropriate copyright legislation, IPR owners in developing countries have easy access to DRM systems in order to protect IPR content. |
Таким образом, в дополнение к соответствующим законам об авторском праве важно добиться того, чтобы обладатели ПИС в развивающихся странах имели легкий доступ к системам УПЦ в целях защиты своих ПИС. |
A PMML file can be described by the following components: Header: contains general information about the PMML document, such as copyright information for the model, its description, and information about the application used to generate the model such as name and version. |
Её можно описать следующей последовательностью компонент: Заголовок (Header): содержит общую информацию о документе PMML, например, информацию об авторском праве на модель, её описание, информацию о приложении, использованном для создания модели, например его название и версию. |
Under the Copyright Directive, this possibility would not be available since circumvention of copy protection is illegal. |
В рамках директивы об авторском праве, такая возможность не является доступной, поскольку обход защиты от копирования является незаконным. |
A major change occurred in 1973, when the USSR joined the Universal Copyright Convention. |
Важные изменения произошли в 1973 году, когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве. |
New realities of Armenia allow to struggle with a piracy through judicial instances, the law on the copyright became better to be observed, in particular, after discovery of representation Microsoft in Armenia. |
Новые реалии Армении позволяют бороться с пиратством через судебные инстанции, закон об авторском праве стал лучше соблюдаться, в частности, после открытия представительства Майкрософт в Армении. |
The protection of copyright laws has been extended to databases and compilations, even if the "raw material" data was a matter of public property. |
защита, обеспечиваемая законами об авторском праве, была распространена на базы данных и компиляции, несмотря на то, что исходные данные рассматриваются в качестве общественной собственности. |
Under 2008 additions to the copyright and related rights Act, the field of application of that Act, in accordance with international agreements and the principle of reciprocity, was extended to include aliens and stateless persons, over and above Azerbaijani citizens. |
В 2008 году в Закон "Об авторском праве и смежных правах" внесены дополнения, на основании которых действие данного закона в соответствии с международными договорами и на основе принципа взаимности наряду с гражданами Азербайджана было распространено также и на иностранцев и лиц без гражданства. |
A goal of this licence is to create an open-source licence available into 23 official languages of the European Union, and that is sure to conform to the existing copyright laws of the Member States of the European Union. |
Третьей целью данной лицензии является создание лицензии open source, доступной на 22 официальных языках Европейского союза и соответствующей существующим законом об авторском праве каждого из 27 государств-членов Европейского союза. |
(c) Does any country know of any other pictograms or symbols used for traffic signs or road markings that are protected by copyright? |
с) Знает ли какая-либо страна о любых других графических обозначениях или символах, которые используются в качестве дорожных знаков или сигналов и которые находятся под защитой законодательства об авторском праве? |
It implies amendment of the act of 30 June 1994 on copyright and related rights and of the act of 31 August 1998 transposing into Belgian law Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases. |
Это предполагает внесение изменений в Закон от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах и Закон от 31 августа 1998 года об инкорпорации в Законодательство Бельгии Европейской директивы от 11 марта 1996 года относительно правовой защиты баз данных. |
The Civil Code, the Penal Code and the Customs Code have provisions on copyright and relevant rights, depending on the nature and scope of each law; |
Гражданский кодекс, Уголовный кодекс и Таможенный кодекс содержат положения об авторском праве и смежных правах в зависимости от характера и сферы применения каждого закона; |
December 2006 - Copyright Amendment Act is passed. |
Декабрь 2006 - приняты поправки в Закон об авторском праве. |
The Copyright and Neighbouring Rights Act protects authors' rights. |
Закон об авторском праве и смежных правах защищает права авторов. |
Copyright 398. Article 1(2) of the Act of 30 June 1994 on copyright and associated rights stipulates that the author of a literary or artistic work has an inalienable moral right to it. |
В пункте 2 статьи 1 Закона от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах (далее именуемого "ЗАП") предусматривается, что автор литературного или художественного произведения обладает неотъемлемым неимущественным правом в отношении этого произведения. |
The main legislation concerning copyright and related rights in Ukraine is The Law of Ukraine On Copyright and Related Rights. |
Основным законодательным актом Украины в отношении авторского права и смежных прав является Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
Under the Copyright and Neighbouring Rights Act, copyright is extended to scientific, literary and artistic works which are the result of creative activity, irrespective of their purpose or value or means of expression. |
Согласно Закону "Об авторском праве и смежных правах" авторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства, а также от способа выражения произведения. |
Protection of moral and material interests In Latvia the protection of the copyright and neighbouring rights is provided by the Law On Copyright, enacted on 6 April 2000 which replaced of the Law of 11 May 1993 On Copyright and Neighbouring Rights. |
В Латвии охрана авторского права и смежных прав обеспечивается Законом об авторском праве, который был принят 6 апреля 2000 года взамен Закона об авторском праве и смежных правах от 11 мая 1993 года. |
Rules covering issues pertaining to the protection of copyright and related rights laid down in Section 5 of the Law of the Republic of Armenia "On Copyright and Related Rights" ensure the implementation of the constitutional norm. |
Правила, регулирующие вопросы защиты авторского права и смежных прав, изложенные в разделе 5 Закона Республики Армения "Об авторском праве и смежных правах", обеспечивают соблюдение конституционных норм. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |