Английский - русский
Перевод слова Cope
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Cope - Справиться"

Примеры: Cope - Справиться
No one member country of CSCE can cope on its own with the streams of refugees who are leaving places of tension and instability. Ни одна отдельно взятая страна - участница СБСЕ неспособна в одиночку справиться с потоками беженцев, остающихся источниками напряженности и нестабильности.
If countries are not eligible for one or another form of financing, then exceptional measures must be devised to help them to cope. Если страна не удовлетворяет критериям, установленным для предоставления того или иного вида финансирования, то для такой страны необходимо выработать специальные механизмы, которые помогли бы ей справиться с проблемой.
In order to cope, people with this condition find other ways to tell people apart. Для того, чтобы с этим справиться, люди с этим недугом ищут другие способы различать людей.
The impact of the drought persists, however, and Eritrea's capacity to cope has further declined, particularly since more than 70 per cent of the population live below the poverty line and need humanitarian assistance. Однако воздействие засухи сохраняется, и способность Эритреи справиться с ее последствиями еще больше снизилась, особенно с учетом того, что более 70 процентов населения страны проживают на уровне ниже черты бедности и нуждаются в гуманитарной помощи.
I couldn't cope Just couldn't cope Я бы не смогла справиться с собой
This scorched earth policy, which also included the burning of villages in Bamyan District in June, renders areas uninhabitable and has serious ramifications for livelihoods and the general capacity to cope of the affected population. Эта политика «выжженной земли», в рамках осуществления которой в июне были также сожжены деревни в провинции Бамиан, делает территорию непригодной для жизни и имеет серьезные последствия с точки зрения жизнеобеспечения пострадавшего населения и в целом его способности справиться с навалившимися трудностями.
That would enable us to act together, in a concerted and coordinated manner, to concentrate the costs and resources to assist countries which are not able to cope on their own with the consequences of natural and technological disasters. Это дало бы нам возможность действовать сообща, согласованным и скоординированным образом, концентрируя затраты и ресурсы там, где страны не в состоянии самостоятельно справиться с последствиями стихийных бедствий и техногенных катастроф.
You just have to hope that when it's your turn, you'll know what to do how to cope how to persevere. Просто нужно надеяться, что когда подойдет твоя очередь, ты будешь знать, что делать как справиться как выдержать.
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения.
A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами.
When you say that she couldn't cope, what do you mean? Когда вы сказали что она не могла справиться, что вы имели в виду?
If she needs me for that, if she needs a punching bag, a bad guy to point the finger at and help her cope, then let that be me. Если этого она от меня хочет, если ей нужен мальчик для битья, злодей, на которого можно свалить всю вину, если это поможет ей справиться - пускай.
It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности.
Would you give your child drugs to calm them down or shut them up because you couldn't cope? Вы не могли бы дать ваш ребенок наркотики чтобы успокоить их или закрыть их потому что вы не можете справиться?
So, when you're on your visits, make a note of anyone you feel cannot cope, we'll put their names forward, and see if we can't make life a little easier. Так что, во время посещений пациентов записывайте тех, с кем, как вам кажется, вы не можете справиться, мы направим эти списки соцработникам. Посмотрим, сможем ли мы немного облегчить жизнь.
Consequently, demands for expanded United Nations involvement can be expected to rise, and the question that must again be asked, based upon recent experiences is: Could the Organization cope? Поэтому можно ожидать, что потребность в расширенном участии Организации Объединенных Наций может повыситься, и исходя из недавнего опыта надо задать следующий вопрос: сможет ли Организация справиться?
This report puts forward pragmatic flexible solutions which should enable the judges to cope effectively with the significant increase in their workload and, hence, respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of victims. В этом докладе предлагаются прагматические и гибкие решения, которые должны позволить судьям эффективно справиться с существенным увеличением их рабочей нагрузки и, таким образом, более эффективно удовлетворить нужды обвиняемых и чаяния потерпевших.
The adverse effects of those negative factors were more pronounced in developing countries, particularly in Africa, where the ability to cope was still weaker than in other countries. Отрицательные последствия этих негативных факторов наиболее заметны в развивающихся странах, особенно в Африке, где способность справиться с ними по-прежнему ниже, чем в других странах.
Policy responses in that area must also address the social dimension of crises and the need to provide continued support to poor developing countries to help them improve their institutional and management capabilities in order to cope effectively with those challenges. При выборе политики в этом смысле следует также принимать во внимание социальные масштабы кризиса и необходимость оказания постоянной поддержки бедным развивающимся странам, с тем чтобы улучшить их институциональные и управленческие возможности и чтобы они с большей эффективностью могли справиться с подобными ситуациями.
In this global environment, all countries are involved in huge processes of market integration, liberalization of trade barriers, standardization of norms and adaptation and establishment of institutions so that they can cope. В этих глобальных условиях все страны вовлечены в гигантский процесс рыночной интеграции, либерализации торговых барьеров, стандартизации норм и приспособления и создания учреждений, которые могли бы справиться с этой задачей.
We shall have an enhanced ability to cope collectively with the major challenges that confront us and to respond to changes that require a long-range global vision. Мы будем располагать более широкими возможностями для того, чтобы сообща справиться с теми серьезными проблемами, которые стоят перед нами, и принять меры в связи с изменениями, которые требуют долгосрочного глобального видения.
The proportion of houses that are destroyed within a community provides a more accurate measure of that community's potential to cope and recover than just total damage numbers; hence, it constitutes a better indicator of where assistance should be directed. Доля разрушенных домов в том или ином районе представляет собой более точный показатель потенциальной способности местного населения справиться с ситуацией и устранить последствия, чем общие данные об ущербе; таким образом, она является более точным показателем того, куда следует направить помощь.
I mean, you'll find a way to cope, somehow, won't you? Я хочу сказать, ты ведь найдешь способ справиться с этим, правда?
The four information integration clerks are unable to cope on their own with the amount of information to be entered into the criminal intelligence database. Четыре технических сотрудника по вводу информации не в состоянии в одиночку справиться с большим объемом информации, вводимой в базу данных уголовной полиции.
Volunteers help the communities cope through home-based care and a range of measures that relieve the older members of the families and communities, who are taking up the responsibility of the orphans. Справиться с трудностями общинам помогают добровольцы, которые оказывают помощь на дому и рядом мер облегчают труд пожилых членов семей и общин, взявших на себя заботу о сиротах.