This is a classic instance where intervening upstream is better than trying to cope downstream. | Это классический пример того, когда вмешательство у истоков проблемы является более эффективным, чем попытки справиться с последствиями. |
Jimmy was a struggling single father till he found a girl to help him cope | Джимми был борющимся с трудностями отцом-одиночкой, пока не встретил девушку, которая помогла ему справиться. |
Gaby's biological daughter was erased, and she struggled to cope. | Биологическая дочь Габи была вычеркнута и она старалась с этим справиться. |
Volunteers help the communities cope through home-based care and a range of measures that relieve the older members of the families and communities, who are taking up the responsibility of the orphans. | Справиться с трудностями общинам помогают добровольцы, которые оказывают помощь на дому и рядом мер облегчают труд пожилых членов семей и общин, взявших на себя заботу о сиротах. |
I can cope on my own! | Я могу справиться самостоятельно! |
There are significant numbers of unmarried adults, of single-parent households, and of other living arrangements in which people are managing to cope. | В городах насчитывается значительное число взрослых, не вступивших в брак, семей с одним из родителей и других форм совместного проживания, позволяющих людям справляться с трудностями. |
The aim of crisis counselling is to restore the psychological balance of the person and his or her ability to cope in daily life, and if necessary to inform the person about the possibilities of obtaining medical and social assistance. | Цель кризисного консультирования заключается в восстановлении психологического равновесия соответствующего лица и его или ее способности справляться с проблемами повседневной жизни, а также, при необходимости, в информировании данного лица о возможностях получения медицинской и социальной помощи. |
These multiple stressors cause anxiety and depression, negatively impacting an individual's ability to cope, resulting in an intergenerational cycle of negative consequences. | Эти многочисленные факторы стресса ведут к возникновению беспокойства и депрессии и негативно отражаются на способности человека справляться с ситуацией, что порождает порочный круг негативных последствий, от которых страдает одно поколение за другим. |
The Gulf coast of Mexico and Central American countries has repeatedly experienced such tragedies, with poor communities the most vulnerable and the least able to cope. | Подобные трагедии постоянно случаются на побережье Мексиканского Залива и в странах Центральной Америки: бедные люди являются наиболее уязвимыми и меньше других способны справляться с последствиями таких бедствий. |
So we must act now, or too many people will continue to suffer and die from illnesses that are largely preventable, and our health systems simply will not cope. | Поэтому мы должны действовать сейчас, не откладывая на потом, чтобы меньшее число людей страдало и умирало от этих заболеваний, которые в большинстве случаев можно предотвратить, и чтобы не допустить перегрузки наших системы здравоохранения, которые просто не будут справляться с этим бедствием. |
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. | Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия. |
The International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) was the only instrument of its kind to promote the integration of women and enable them to cope better with new challenges in a changing world. | Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) является единственным в своем роде инструментом, способствующим интеграции женщин и позволяющим им более эффективно решать новые проблемы в условиях изменяющегося мира. |
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. | Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
Youth, especially young women are therefore at a clear disadvantage to be able to cope in the global economy. | Поэтому молодежь, особенно молодые женщины, находится явно в неблагоприятном положении, не позволяющем ей решать проблемы в условиях глобальной экономики. |
His delegation shared the view that the proposed review of their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluations systems would help United Nations organizations to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. | Его делегация разделяет мнение о том, что предлагаемый обзор деятельности своих систем планирования, составления программ и бюджета, контроля и оценки поможет Организации Объединенных Наций более адекватно решать задачи, связанные с эффективностью и подотчетностью. |
A kid with CF taught me how to cope. | Ребёнок с муковисцидозом научил меня бороться. |
The effects of climate change, likewise, are placing a disproportionate burden on those least equipped to cope. | Последствия изменения климата также ложатся непропорционально тяжким бременем на тех, кто в меньшей степени готов с ним бороться. |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. | Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. | Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
For Kazakhstan, which had had to cope in practical terms with the global environmental disaster of the Aral Sea, the use of space science and technology for environmental monitoring and preservation was of enormous significance. | Для Казахстана, которому приходится сталкиваться в практическом плане с глобальной экологической катастрофой Аральского моря, использование космической науки и техники для мониторинга и сохранения окружающей среды имеет огромное значение. |
The members of the UITP must cope daily with acts of vandalism and crime and with the feeling of insecurity in urban public transport. | Членам МСОТ приходится ежедневно сталкиваться с актами вандализма и преступностью, а также с атмосферой отсутствия безопасности в секторе городского общественного транспорта. |
Being the family's sole breadwinner, they have to cope unaided with the life of insecurity and poverty which is the lot of most Haitian families. | Будучи единственными кормильцами семьи, женщинам приходится постоянно сталкиваться с невзгодами и трудностями, которые являются уделом большинства гаитянских семей. |
Receiving countries had to assume a heavy burden and cope not only with tragic cases but also with ecological, health, economic and financial difficulties. | Страны, принимающие беженцев, вынуждены брать на себя тяжелое бремя и не только принимать меры для урегулирования трагических ситуаций, но также и противостоять экологическим, санитарным, экономическим и финансовым опасностям. |
One of the most glaring deficiencies in the overall response of the international community is the general lack of support for strengthening indigenous capacities and local mechanisms to cope throughout a crisis. | Одним из наиболее явных недостатков в плане общей реакции международного сообщества является отсутствие в целом поддержки для укрепления внутреннего потенциала и местных механизмов для урегулирования кризиса. |
This could take the form of mentoring for new women parliamentarians, pairing women with experienced parliamentarians (men or women) or presentations by senior women parliamentarians on strategies to cope in the parliamentary environment. | Для этого новым женщинам-парламентариям можно назначить наставника (мужчину или женщину) из числа опытных коллег или организовать для них выступления старших женщин-парламентариев, посвященные стратегиям урегулирования проблемных ситуаций на рабочем месте. |
When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament. | Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования. |
On the contrary, development efforts have to adapt to ever-changing realities to cope even with an unsettled environment. | Напротив, меры в области развития должны корректироваться с учетом постоянно меняющихся реалий даже в условиях отсутствия урегулирования. |
A month ago I couldn't cope any more. | Месяц назад я не смогла совладать с собой. |
When he mixes with people, he can't cope, which is a shame for a man of the cloth. | Но когда смешивается с людьми, не может совладать с собой, что не делает ему чести. |
I can't cope outside without it. | Я не смогу совладать с внешним миром без этого. |
Investors fearing geopolitical catastrophe might cope to some degree by raising their consumption spending. | Инвесторы, ожидающие геополитическую катастрофу, могут в некоторой степени совладать с ситуацией путем увеличения потребительских расходов. |
I've tried to cope. | Я пытался совладать с этим. |
However, by 2100, even the most pessimistic forecasts from the UN expect the average person in the developing countries to be richer than now, and thus better able to cope. | Однако к 2100 году даже по самым пессимистическим прогнозам ООН люди в развивающихся странах будут богаче, чем сегодня, а, следовательно, будут обладать большими возможностями для адаптации. |
They aim to provide families with social and psychological support and to help families settle unresolved problems and cope during periods of stress or adjustment. | Поставленная цель заключается в предоставлении семьям социально-психологической поддержки и оказании им помощи в урегулировании нерешенных проблем и преодолении трудностей, возникающих в периоды стресса или адаптации. |
Working to ensure that both water professionals and society-at-large are well informed about causes and consequences of climate change will enhance their ability to cope and can also help to prevent unsuitable adaptation. | Принятие мер в интересах обеспечения того, чтобы как специалисты водного сектора, так и общество в целом были хорошо информированы о причинах и последствиях изменения климата, позволит расширить имеющиеся у них возможности для решения стоящих проблем и может также содействовать предотвращению неприемлемой адаптации. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. | Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями. |
The Department would also have to tell the world about major reforms being implemented to help the United Nations cope more effectively with the threats, challenges and changes in the new millennium. | Кроме того, Департаменту следует информировать мировую общественность о ходе осуществления крупных реформ, направленных на содействие Организации Объединенных Наций в том, что касается более эффективного реагирования на угрозы, вызовы и изменения в новом тысячелетии. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
The international emergency response system plays an important role in major disasters, when the capacity of affected countries to cope is overwhelmed. | Важную роль в преодолении последствий крупных бедствий, когда возможности пострадавших стран оказываются исчерпанными, играет международная система чрезвычайного реагирования. |
The model makes no assumptions about the extent or effectiveness of herders' ability to cope or about the magnitude of the influence of climate change on the system. | Данная модель не предполагает каких-либо вариантов в отношении степени эффективности реагирования скотоводов на все многообразие последствий изменения климата для их хозяйственной системы. |
A supportive international economic system that leads to sustainable economic growth and development for all developing country Parties should be promoted in order to cope better enable them cope better with climate change and the impacts of response measures. | к) следует поощрять создание благоприятной экономической системы, способствующей устойчивому экономическому росту и развитию для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, с тем чтобы они могли более эффективно решать проблемы, связанные с изменением климата и воздействием мер реагирования. |
I'm just trying to cope, okay? | Я просто пытаюсь пережить это. |
I couldn't cope. | Я не смогла это пережить. |
He couldn't cope. | Он не мог это пережить. |
Why, Mr Cope, the things you do say. | М-р Коуп, что Вы говорите. |
And whilst you're here, this document will show you... that my ship is already insured by an insurance broker by the name of Cope. | И раз уж вы здесь, то можете убедиться, что этим документом мой корабль уже застрахован страховым брокером по имени Коуп. |
The name Deinodontidae was coined by Edward Drinker Cope in 1866 for this family, and continued to be used in place of the newer name Tyrannosauridae through the 1960s. | Изначально для этого семейства Эдвард Коуп в 1866 году ввёл в систематику название Deinodontidae, которое использовалось вплоть до переименования его в Tyrannosauridae в 1960-х годах. |
Come, Mr Cope. | Пойдёмте, м-р Коуп. |
McCulloch has subsequently denied that Cope had any involvement with the writing of this song on more than one occasion. | Позже Маккалох утверждал, что Коуп не имел отношения к написанию этой песни. |
As a result, ideas for the CC:COPE have emerged, and a proposal is being developed. | В результате появилась мысль об учреждении СС:СОРЕ, и в настоящее время разрабатывается соответствующее предложение. |
The Committee noted that the CC:COPE concept was intended by its authors to facilitate coordinated and timely assistance to countries for the implementation of enabling activities which have been identified as a priority by the Committee. | Комитет отметил, что СС:СОРЕ по замыслу ее авторов призвана содействовать оказанию координируемой и своевременной помощи странам в осуществлении стимулирующей деятельности, которая была определена Комитетом как приоритетная. |
The interim secretariat has been consulting with UNDP, UNEP and UNITAR on the feasibility of organizing the design and timely delivery of assistance for such activities within a common programme framework (CC:COPE). | Временный секретариат провел с ПРООН, ЮНЕП и ЮНИТАР консультации в отношении возможности организованного и своевременного предоставления этим мероприятиям соответствующей помощи в рамках общей программной основы (СС:СОРЕ). |
(c) Future activities on technical cooperation: Climate Convention Cooperation Programme (CC:COPE) | с) Будущая деятельность в области технического сотрудничества: Программа сотрудничества в рамках Конвенции об изменении климата (СС:СОРЕ) |
Mihin was subject to financial irregularities with the financial figures it provided to Parliamentary Committee on Public Enterprises (COPE) being contradicted by the findings of the Auditor General. | Кроме того, авиакомпания также была замечена в махинациях с финансовыми отчётами, которые она предоставляла в Парламентский комитет по вопросам государственных предприятий (СОРЕ), они противоречили выводам Генерального аудитора. |