| Clearly, the Rwandan Government would be unable to cope if all the refugees returned simultaneously. | Естественно, правительство Руанды будет не в состоянии справиться с этой проблемой, если все беженцы возвратятся одновременно. |
| I think I've found a way to cope because I got this friend, okay? | Я думаю, я нашел способ справиться с этим потому, что нашел нового друга, понимаешь? |
| So I could learn how to cope? | чтобы справиться с этим? |
| Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. | Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
| The combination of violence and natural disasters often left communities totally unable to cope. | Насилие в сочетании со стихийными бедствиями часто приводит к тому, что общины оказываются совершенно неспособными справиться с возникающими перед ними проблемами. |
| Gaining online skills and resilience can, however, also reduce the harm that children experience, and help them to cope better with potential online threats. | Вместе с тем получение сетевых навыков и умений может также уменьшить вред, с которым сталкиваются дети, и помочь им лучше справляться с потенциальными сетевыми угрозами. |
| Thailand encourages wider partnerships between the United Nations and civil society, corporations and other stakeholders, since such alliances will help the Organization cope more effectively with the present-day challenges of the globalized world. | Таиланд призывает расширять партнерские связи между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, корпорациями и другими участниками процесса, ибо такие союзы помогут нашей Организации более эффективным образом справляться с нынешними задачами в условиях глобализованного мира. |
| These multiple stressors, including migration of husbands to find work, interact to cause anxiety and depression and further harm women by interfering with their ability to cope, resulting in the persistence of poverty in their lives and their communities. | Эти многочисленные источники стресса, в том числе отъезд мужей на заработки, в совокупности усиливают состояние тревоги и депрессии и еще больше ухудшают положение женщин, снижая их способность справляться с проблемами, что приводит к безысходной нищете в жизни самих женщин и в их общинах. |
| More broadly, the African Union must be supported in its efforts to strengthen its capacity to address the problems with which it must cope, including the provision of transport, logistics support and humanitarian aid to Africa's conflict zones. | В широком смысле, Африканскому союзу должна быть оказана поддержка в его усилиях по укреплению своего потенциала для решения тех проблем, с которыми он должен справляться самостоятельно, в том числе проблем обеспечения конфликтных зон в Африке транспортом, логистической поддержкой и гуманитарной помощью. |
| Countries with weak or barely existing social and economic infrastructures are often the hardest hit, and within these countries the poor are those who suffer the most and are least able to cope. | Страны со слабой или практически отсутствующей социально-экономической инфраструктурой зачастую терпят наибольший урон, а в самих этих странах от наземных мин в наибольшей степени страдают неимущие слои населения, у которых меньше всего возможностей справляться с последствиями. |
| Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. | Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия. |
| The accumulation of foreign exchange reserves enabled countries to cope better with the problem of financial market volatility, and it was now important to ensure a smooth and orderly rebalancing of global imbalances in order to avoid any disruption of world economic growth. | Накопление валютных резервов позволяет странам лучше решать проблему нестабильности финансовых рынков, и в настоящее время важно обеспечить плавное и последовательное выправление глобальных диспропорций, для того чтобы не подорвать мировой экономический рост. |
| With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. | Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
| Vocational training programmes had also been set up to help juveniles re-enter society; they involved parents or legal guardians, and provided guidance on how to cope and interact with those juveniles after their release. | Также были созданы программы по профессионально-технической подготовке, чтобы помочь несовершеннолетним вернуться в общество; в них вовлечены родители или опекуны, и они помогают решать проблемы и взаимодействовать с такими несовершеннолетними после их освобождения. |
| We hope that, in the end, the Security Council will be better equipped to cope, on behalf of the international community, with its primary task of maintaining international peace and security and facing any challenge ahead. | Мы надеемся, что в окончательном итоге Совет Безопасности получит больше возможностей для того, чтобы решать от имени международного сообщества основную свою задачу по поддержанию международного мира и безопасности и все будущие проблемы. |
| The effects of climate change, likewise, are placing a disproportionate burden on those least equipped to cope. | Последствия изменения климата также ложатся непропорционально тяжким бременем на тех, кто в меньшей степени готов с ним бороться. |
| To cope properly and successfully with the new nature of threats and challenges, it is necessary to use this opportunity to examine the functional and conceptual basis of the Organization. | Чтобы эффективно и успешно бороться с новыми угрозами и проблемами, необходимо воспользоваться возможностью для изучения функциональной и концептуальной основы деятельности нашей Организации. |
| Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. | Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
| The Council expresses its deep concern at the increasing number and scale of natural disasters in recent years that often strike countries that lack the resources to cope adequately with them. | Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу увеличения в последние годы числа и масштабов стихийных бедствий, нередко поражающих страны, в которых не хватает ресурсов для того, чтобы адекватно бороться с ними. |
| It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. | Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
| For Kazakhstan, which had had to cope in practical terms with the global environmental disaster of the Aral Sea, the use of space science and technology for environmental monitoring and preservation was of enormous significance. | Для Казахстана, которому приходится сталкиваться в практическом плане с глобальной экологической катастрофой Аральского моря, использование космической науки и техники для мониторинга и сохранения окружающей среды имеет огромное значение. |
| The members of the UITP must cope daily with acts of vandalism and crime and with the feeling of insecurity in urban public transport. | Членам МСОТ приходится ежедневно сталкиваться с актами вандализма и преступностью, а также с атмосферой отсутствия безопасности в секторе городского общественного транспорта. |
| Being the family's sole breadwinner, they have to cope unaided with the life of insecurity and poverty which is the lot of most Haitian families. | Будучи единственными кормильцами семьи, женщинам приходится постоянно сталкиваться с невзгодами и трудностями, которые являются уделом большинства гаитянских семей. |
| Receiving countries had to assume a heavy burden and cope not only with tragic cases but also with ecological, health, economic and financial difficulties. | Страны, принимающие беженцев, вынуждены брать на себя тяжелое бремя и не только принимать меры для урегулирования трагических ситуаций, но также и противостоять экологическим, санитарным, экономическим и финансовым опасностям. |
| One of the most glaring deficiencies in the overall response of the international community is the general lack of support for strengthening indigenous capacities and local mechanisms to cope throughout a crisis. | Одним из наиболее явных недостатков в плане общей реакции международного сообщества является отсутствие в целом поддержки для укрепления внутреннего потенциала и местных механизмов для урегулирования кризиса. |
| This could take the form of mentoring for new women parliamentarians, pairing women with experienced parliamentarians (men or women) or presentations by senior women parliamentarians on strategies to cope in the parliamentary environment. | Для этого новым женщинам-парламентариям можно назначить наставника (мужчину или женщину) из числа опытных коллег или организовать для них выступления старших женщин-парламентариев, посвященные стратегиям урегулирования проблемных ситуаций на рабочем месте. |
| When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament. | Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования. |
| On the contrary, development efforts have to adapt to ever-changing realities to cope even with an unsettled environment. | Напротив, меры в области развития должны корректироваться с учетом постоянно меняющихся реалий даже в условиях отсутствия урегулирования. |
| A month ago I couldn't cope any more. | Месяц назад я не смогла совладать с собой. |
| and on paper, it's hard to see how we all cope. | Пусть на бумаге не передать, как удаётся со всем совладать, |
| When he mixes with people, he can't cope, which is a shame for a man of the cloth. | Но когда смешивается с людьми, не может совладать с собой, что не делает ему чести. |
| I can't cope outside without it. | Я не смогу совладать с внешним миром без этого. |
| I've tried to cope. | Я пытался совладать с этим. |
| Its overall objective is to strengthen market mechanisms in the Czech Republic and to build up capacities to cope better with competitive pressures and market forces within the EU. | Его общая цель заключается в укреплении рыночных механизмов в Чешской Республике и расширении возможностей для лучшей адаптации к конкурентному давлению и рыночным силам в рамках ЕС. |
| However, by 2100, even the most pessimistic forecasts from the UN expect the average person in the developing countries to be richer than now, and thus better able to cope. | Однако к 2100 году даже по самым пессимистическим прогнозам ООН люди в развивающихся странах будут богаче, чем сегодня, а, следовательно, будут обладать большими возможностями для адаптации. |
| They aim to provide families with social and psychological support and to help families settle unresolved problems and cope during periods of stress or adjustment. | Поставленная цель заключается в предоставлении семьям социально-психологической поддержки и оказании им помощи в урегулировании нерешенных проблем и преодолении трудностей, возникающих в периоды стресса или адаптации. |
| Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. | Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
| Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
| The Department would also have to tell the world about major reforms being implemented to help the United Nations cope more effectively with the threats, challenges and changes in the new millennium. | Кроме того, Департаменту следует информировать мировую общественность о ходе осуществления крупных реформ, направленных на содействие Организации Объединенных Наций в том, что касается более эффективного реагирования на угрозы, вызовы и изменения в новом тысячелетии. |
| Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
| Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. | Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
| The model makes no assumptions about the extent or effectiveness of herders' ability to cope or about the magnitude of the influence of climate change on the system. | Данная модель не предполагает каких-либо вариантов в отношении степени эффективности реагирования скотоводов на все многообразие последствий изменения климата для их хозяйственной системы. |
| A supportive international economic system that leads to sustainable economic growth and development for all developing country Parties should be promoted in order to cope better enable them cope better with climate change and the impacts of response measures. | к) следует поощрять создание благоприятной экономической системы, способствующей устойчивому экономическому росту и развитию для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, с тем чтобы они могли более эффективно решать проблемы, связанные с изменением климата и воздействием мер реагирования. |
| I'm just trying to cope, okay? | Я просто пытаюсь пережить это. |
| I couldn't cope. | Я не смогла это пережить. |
| He couldn't cope. | Он не мог это пережить. |
| Harry Cope, executive officer of the Department of Ordnance Survey. | Гарри Коуп, начальник отдела в Картографической службе. |
| What do we know of you, Monsieur Cope? | И что мы знаем о вас, месье Коуп? Обо мне? |
| In a deleted scene of the movie, Cope also played a doctor at a clinic visited by the film's protagonist, who was seeking to have his arm amputated due to being infected with alien DNA. | В удалённой сцене фильма Коуп также сыграл доктора в клинике, которую посетил протагонист фильма, который искал способ ампутировать свою руку в течение своего заражения ДНК пришельца. |
| And why did Mr Cope disappear? | И почему исчез м-р Коуп? |
| Come, Mr Cope. | Пойдёмте, м-р Коуп. |
| The plan to integrate these activities as subprogrammes of CC:COPE. | с) план координации этих направлений деятельности как подпрограмм программы СС:СОРЕ. |
| As a result, ideas for the CC:COPE have emerged, and a proposal is being developed. | В результате появилась мысль об учреждении СС:СОРЕ, и в настоящее время разрабатывается соответствующее предложение. |
| The Committee noted that the CC:COPE concept was intended by its authors to facilitate coordinated and timely assistance to countries for the implementation of enabling activities which have been identified as a priority by the Committee. | Комитет отметил, что СС:СОРЕ по замыслу ее авторов призвана содействовать оказанию координируемой и своевременной помощи странам в осуществлении стимулирующей деятельности, которая была определена Комитетом как приоритетная. |
| The interim secretariat has been consulting with UNDP, UNEP and UNITAR on the feasibility of organizing the design and timely delivery of assistance for such activities within a common programme framework (CC:COPE). | Временный секретариат провел с ПРООН, ЮНЕП и ЮНИТАР консультации в отношении возможности организованного и своевременного предоставления этим мероприятиям соответствующей помощи в рамках общей программной основы (СС:СОРЕ). |
| Other activities carried out within the CC:COPE programme include the Informal Consultative Forum on Experience with Climate Change Project Development, Implementation and Follow-up, convened in cooperation with the secretariat of the Global Environment Facility (GEF). | Прочая деятельность по линии программы СС:СОРЕ включает "Неофициальный консультативный форум обмена опытом в области разработки, осуществления и закрепления результатов проектов по проблеме климатических изменений", организуемый в сотрудничестве с секретариатом Глобального экологического фонда (ГЭФ). |