Jimmy was a struggling single father till he found a girl to help him cope | Джимми был борющимся с трудностями отцом-одиночкой, пока не встретил девушку, которая помогла ему справиться. |
I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. | У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить. |
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. | Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения. |
But Anne can surely cope. | Но Анне может вполне справиться со своими проблемами. |
Every person has some special things that help them cope (such as physical exercise, talk with a friend or a relative, being in the company of close people, collecting information about the situation, religious faith, etc.). | У каждого человека есть свои уникальные способы, помогающие ему справиться с ситуацией (физическая активность, беседа с другом или родственником, пребывание в кругу близких, сбор сведений о существующем положении, вера и тому подобное). |
The more general daily availability of draft transcripts in English and French has facilitated the ability of ICTR to cope successfully with the accelerated pace of the proceedings. | Более обобщенная ежедневная подготовка проектов протоколов на английском и французском языках помогала МУТР успешно справляться с ускорившимися темпами судопроизводства. |
Thailand encourages wider partnerships between the United Nations and civil society, corporations and other stakeholders, since such alliances will help the Organization cope more effectively with the present-day challenges of the globalized world. | Таиланд призывает расширять партнерские связи между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, корпорациями и другими участниками процесса, ибо такие союзы помогут нашей Организации более эффективным образом справляться с нынешними задачами в условиях глобализованного мира. |
In that regard, the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the creation of a Department of Field Support were timely in helping the Organization cope more effectively with its heavy and complex responsibilities. | В этой связи своевременным шагом в плане повышения способности Организации более эффективно справляться со своими тяжелыми и сложными обязанностями было изменение структуры Департамента операций по поддержанию мира и создание Департамента полевой поддержки. |
This means safeguarding education opportunities and providing people with the life skills needed to enable them to cope and to protect themselves. | Это означает защиту возможностей для получения образования и предоставление людям тех знаний из области повседневной жизни, которые необходимы для наделения их способностью справляться с пандемией и предохраняться от нее. |
But see how you cope on your own. | Но тебе придётся справляться самой. |
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. | Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия. |
Mr. TANG Guanting (China) said that his delegation supported the various recommendations put forward in the report of the Advisory Committee (A/47/990), which would enable the Organization to cope better with the challenges facing it in the field of peace-keeping. | Г-н ТАН Гуантин (Китай) говорит, что его делегация поддерживает целый ряд рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета (А/47/990), которые позволят Организации лучше решать проблемы, стоящие перед ней в области поддержания мира. |
In that regard, we believe that it is necessary to take all steps to expeditiously enhance the strength and mandate of UNIFIL so that it can cope effectively with the tasks envisaged in resolution 1701. | В этой связи мы считаем необходимым принять все необходимые меры для скорейшего увеличения численности и усиления мандата ВСООНЛ, чтобы они могли эффективно решать задачи, поставленные перед ними в резолюции 1701. |
The accumulation of foreign exchange reserves enabled countries to cope better with the problem of financial market volatility, and it was now important to ensure a smooth and orderly rebalancing of global imbalances in order to avoid any disruption of world economic growth. | Накопление валютных резервов позволяет странам лучше решать проблему нестабильности финансовых рынков, и в настоящее время важно обеспечить плавное и последовательное выправление глобальных диспропорций, для того чтобы не подорвать мировой экономический рост. |
A new problem with which the international community has had to cope is the widespread presence of land mines in countries that are or have been affected by conflict. | Новой проблемой, которую приходится решать международному сообществу, является широкое использование мин в странах, в которых имеет или имел место конфликт. |
A kid with CF taught me how to cope. | Ребёнок с муковисцидозом научил меня бороться. |
In both the peri-urban areas and rural areas however, the change in roles can be attributed to destitution and the need to cope against poverty and hunger. | Однако, в примыкающих к городам районах и в сельской местности такие изменения в роли мужчин и женщин можно объяснить лишениями и необходимостью бороться с бедностью и голодом. |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. | Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
The truly alarming fact is that they are shouldering that burden with a limited capacity to cope, compared to those in the high-income world. | Тревожным фактом является то, что им приходится бороться с этой нагрузкой в условиях более ограниченных ресурсов по сравнению со странами с высоким доходом. |
For Kazakhstan, which had had to cope in practical terms with the global environmental disaster of the Aral Sea, the use of space science and technology for environmental monitoring and preservation was of enormous significance. | Для Казахстана, которому приходится сталкиваться в практическом плане с глобальной экологической катастрофой Аральского моря, использование космической науки и техники для мониторинга и сохранения окружающей среды имеет огромное значение. |
The members of the UITP must cope daily with acts of vandalism and crime and with the feeling of insecurity in urban public transport. | Членам МСОТ приходится ежедневно сталкиваться с актами вандализма и преступностью, а также с атмосферой отсутствия безопасности в секторе городского общественного транспорта. |
Being the family's sole breadwinner, they have to cope unaided with the life of insecurity and poverty which is the lot of most Haitian families. | Будучи единственными кормильцами семьи, женщинам приходится постоянно сталкиваться с невзгодами и трудностями, которые являются уделом большинства гаитянских семей. |
Receiving countries had to assume a heavy burden and cope not only with tragic cases but also with ecological, health, economic and financial difficulties. | Страны, принимающие беженцев, вынуждены брать на себя тяжелое бремя и не только принимать меры для урегулирования трагических ситуаций, но также и противостоять экологическим, санитарным, экономическим и финансовым опасностям. |
One of the most glaring deficiencies in the overall response of the international community is the general lack of support for strengthening indigenous capacities and local mechanisms to cope throughout a crisis. | Одним из наиболее явных недостатков в плане общей реакции международного сообщества является отсутствие в целом поддержки для укрепления внутреннего потенциала и местных механизмов для урегулирования кризиса. |
This could take the form of mentoring for new women parliamentarians, pairing women with experienced parliamentarians (men or women) or presentations by senior women parliamentarians on strategies to cope in the parliamentary environment. | Для этого новым женщинам-парламентариям можно назначить наставника (мужчину или женщину) из числа опытных коллег или организовать для них выступления старших женщин-парламентариев, посвященные стратегиям урегулирования проблемных ситуаций на рабочем месте. |
When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament. | Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования. |
On the contrary, development efforts have to adapt to ever-changing realities to cope even with an unsettled environment. | Напротив, меры в области развития должны корректироваться с учетом постоянно меняющихся реалий даже в условиях отсутствия урегулирования. |
and on paper, it's hard to see how we all cope. | Пусть на бумаге не передать, как удаётся со всем совладать, |
When he mixes with people, he can't cope, which is a shame for a man of the cloth. | Но когда смешивается с людьми, не может совладать с собой, что не делает ему чести. |
France certainly has the tools to cope. | Франция безусловно имеет все необходимое для того, чтобы совладать с нею. |
Investors fearing geopolitical catastrophe might cope to some degree by raising their consumption spending. | Инвесторы, ожидающие геополитическую катастрофу, могут в некоторой степени совладать с ситуацией путем увеличения потребительских расходов. |
I've tried to cope. | Я пытался совладать с этим. |
They aim to provide families with social and psychological support and to help families settle unresolved problems and cope during periods of stress or adjustment. | Поставленная цель заключается в предоставлении семьям социально-психологической поддержки и оказании им помощи в урегулировании нерешенных проблем и преодолении трудностей, возникающих в периоды стресса или адаптации. |
Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. | Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
Working to ensure that both water professionals and society-at-large are well informed about causes and consequences of climate change will enhance their ability to cope and can also help to prevent unsuitable adaptation. | Принятие мер в интересах обеспечения того, чтобы как специалисты водного сектора, так и общество в целом были хорошо информированы о причинах и последствиях изменения климата, позволит расширить имеющиеся у них возможности для решения стоящих проблем и может также содействовать предотвращению неприемлемой адаптации. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. | Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями. |
The Department would also have to tell the world about major reforms being implemented to help the United Nations cope more effectively with the threats, challenges and changes in the new millennium. | Кроме того, Департаменту следует информировать мировую общественность о ходе осуществления крупных реформ, направленных на содействие Организации Объединенных Наций в том, что касается более эффективного реагирования на угрозы, вызовы и изменения в новом тысячелетии. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
The international emergency response system plays an important role in major disasters, when the capacity of affected countries to cope is overwhelmed. | Важную роль в преодолении последствий крупных бедствий, когда возможности пострадавших стран оказываются исчерпанными, играет международная система чрезвычайного реагирования. |
Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. | Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
A supportive international economic system that leads to sustainable economic growth and development for all developing country Parties should be promoted in order to cope better enable them cope better with climate change and the impacts of response measures. | к) следует поощрять создание благоприятной экономической системы, способствующей устойчивому экономическому росту и развитию для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, с тем чтобы они могли более эффективно решать проблемы, связанные с изменением климата и воздействием мер реагирования. |
I'm just trying to cope, okay? | Я просто пытаюсь пережить это. |
I couldn't cope. | Я не смогла это пережить. |
He couldn't cope. | Он не мог это пережить. |
It used to be called share pushing, Mr Cope. | Это называется должностным преступлением, М-р Коуп. |
How did you achieve your newspaper, Monsieur Cope? | Где вы взяли эту газету, месье Коуп? |
Miss Quinton and Mr Cope? | Мисс Куинтон и м-р Коуп? |
M. Leslie Jefferson Cope. | Месье Лесли... Джефферсон Коуп. |
Edward Drinker Cope, opponent of Othniel Charles Marsh in the Bone Wars, propounded at least some dinosaurs as active and agile, as seen in the painting of two fighting "Laelaps" produced under his direction by Charles R. Knight. | Эдвард Дринкер Коуп предложил, что, по крайней мере некоторые динозавры были активными и подвижными животными, как это изображено на картине двух сражающихся дриптозавров, созданной Чарльзом Р. Найтом. |
These requests have been noted and will be reviewed together with other requests under the proposed CC:COPE. | Эти просьбы были приняты к сведению и будут изучены совместно с другими просьбами в рамках предлагаемой программы СС:СОРЕ. |
The plan to integrate these activities as subprogrammes of CC:COPE. | с) план координации этих направлений деятельности как подпрограмм программы СС:СОРЕ. |
The interim secretariat has been consulting with UNDP, UNEP and UNITAR on the feasibility of organizing the design and timely delivery of assistance for such activities within a common programme framework (CC:COPE). | Временный секретариат провел с ПРООН, ЮНЕП и ЮНИТАР консультации в отношении возможности организованного и своевременного предоставления этим мероприятиям соответствующей помощи в рамках общей программной основы (СС:СОРЕ). |
Other activities carried out within the CC:COPE programme include the Informal Consultative Forum on Experience with Climate Change Project Development, Implementation and Follow-up, convened in cooperation with the secretariat of the Global Environment Facility (GEF). | Прочая деятельность по линии программы СС:СОРЕ включает "Неофициальный консультативный форум обмена опытом в области разработки, осуществления и закрепления результатов проектов по проблеме климатических изменений", организуемый в сотрудничестве с секретариатом Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
Mihin was subject to financial irregularities with the financial figures it provided to Parliamentary Committee on Public Enterprises (COPE) being contradicted by the findings of the Auditor General. | Кроме того, авиакомпания также была замечена в махинациях с финансовыми отчётами, которые она предоставляла в Парламентский комитет по вопросам государственных предприятий (СОРЕ), они противоречили выводам Генерального аудитора. |