A kid with CF taught me how to cope. |
Ребёнок с муковисцидозом научил меня бороться. |
The effects of climate change, likewise, are placing a disproportionate burden on those least equipped to cope. |
Последствия изменения климата также ложатся непропорционально тяжким бременем на тех, кто в меньшей степени готов с ним бороться. |
In both the peri-urban areas and rural areas however, the change in roles can be attributed to destitution and the need to cope against poverty and hunger. |
Однако, в примыкающих к городам районах и в сельской местности такие изменения в роли мужчин и женщин можно объяснить лишениями и необходимостью бороться с бедностью и голодом. |
The massive displacement they have generated has put enormous pressure on the neighbouring countries, which now have to cope also with the additional consequences of the global economic crisis. |
Массовый исход беженцев создал огромную нагрузку на соседние страны, которым, помимо прочего, теперь приходится бороться и с последствиями всемирного экономического кризиса. |
In order to better cope and respond to an influenza pandemic, and to a host of other diseases, a set of public health and medical care capacities must be improved. |
Для того чтобы эффективнее бороться с эпидемией гриппа и принимать оперативные контрмеры борьбы с гриппом и многими другими болезнями, следует улучшать работу целого ряда компонентов систем общественного здравоохранения и медицинских услуг. |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. |
По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
To cope properly and successfully with the new nature of threats and challenges, it is necessary to use this opportunity to examine the functional and conceptual basis of the Organization. |
Чтобы эффективно и успешно бороться с новыми угрозами и проблемами, необходимо воспользоваться возможностью для изучения функциональной и концептуальной основы деятельности нашей Организации. |
Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. |
Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
The Council expresses its deep concern at the increasing number and scale of natural disasters in recent years that often strike countries that lack the resources to cope adequately with them. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу увеличения в последние годы числа и масштабов стихийных бедствий, нередко поражающих страны, в которых не хватает ресурсов для того, чтобы адекватно бороться с ними. |
It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. |
Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
The truly alarming fact is that they are shouldering that burden with a limited capacity to cope, compared to those in the high-income world. |
Тревожным фактом является то, что им приходится бороться с этой нагрузкой в условиях более ограниченных ресурсов по сравнению со странами с высоким доходом. |