Английский - русский
Перевод слова Cope
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Cope - Решать"

Примеры: Cope - Решать
The United Nations must continue to improve its structures and functions in order to cope effectively with economic and social problems on a global scale. Организация Объединенных Наций должна продолжать совершенствовать свои структуры и функционирование, с тем чтобы эффективно решать экономические и социальные проблемы глобальных масштабов.
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия.
Mr. TANG Guanting (China) said that his delegation supported the various recommendations put forward in the report of the Advisory Committee (A/47/990), which would enable the Organization to cope better with the challenges facing it in the field of peace-keeping. Г-н ТАН Гуантин (Китай) говорит, что его делегация поддерживает целый ряд рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативного комитета (А/47/990), которые позволят Организации лучше решать проблемы, стоящие перед ней в области поддержания мира.
Georgia reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations, but the problems with which it was currently having to cope made this impossible in the short run. Грузия подтвердила свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, однако проблемы, которые ей в настоящее время приходится решать, делают это невозможным в краткосрочной перспективе.
His delegation was confident that the outcome of the Conference would lead to a series of practical steps, allowing States of the region to cope better with those problems. Делегация Грузии уверена в том, что по итогам этой Конференции будет принят ряд практических мер, которые позволят государствам региона более эффективно решать эти проблемы.
In that regard, we believe that it is necessary to take all steps to expeditiously enhance the strength and mandate of UNIFIL so that it can cope effectively with the tasks envisaged in resolution 1701. В этой связи мы считаем необходимым принять все необходимые меры для скорейшего увеличения численности и усиления мандата ВСООНЛ, чтобы они могли эффективно решать задачи, поставленные перед ними в резолюции 1701.
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира.
The accumulation of foreign exchange reserves enabled countries to cope better with the problem of financial market volatility, and it was now important to ensure a smooth and orderly rebalancing of global imbalances in order to avoid any disruption of world economic growth. Накопление валютных резервов позволяет странам лучше решать проблему нестабильности финансовых рынков, и в настоящее время важно обеспечить плавное и последовательное выправление глобальных диспропорций, для того чтобы не подорвать мировой экономический рост.
The International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) was the only instrument of its kind to promote the integration of women and enable them to cope better with new challenges in a changing world. Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) является единственным в своем роде инструментом, способствующим интеграции женщин и позволяющим им более эффективно решать новые проблемы в условиях изменяющегося мира.
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников.
Subsidiaries can cope more easily with tight competition, unstable supply/demand situations and significant log price increases. Дочерним компаниям легче решать проблемы, возникающие в связи с ужесточением конкуренции, нестабильностью предложения/спроса и резким повышением цен на бревна.
Youth, especially young women are therefore at a clear disadvantage to be able to cope in the global economy. Поэтому молодежь, особенно молодые женщины, находится явно в неблагоприятном положении, не позволяющем ей решать проблемы в условиях глобальной экономики.
But we can no longer cope alone with those refugees. Но мы уже не в состоянии в одиночку решать проблемы, связанные с беженцами.
Thanks to international solidarity, however, public hospitals were quickly rebuilt and somehow managed to cope. Однако благодаря международной солидарности различные государственные больничные центры были быстро переоборудованы и позволили хоть как-то решать возникающие проблемы.
That will be necessary to remove uncertainties to the maximum extent possible, and to cope more effectively with shocks emanating from the international economy. Такая основа будет необходима для того, чтобы в максимальной степени устранить факторы неустойчивости и более эффективно решать проблемы, связанные с нестабильным положением мировой экономики.
In Eastern and Central Europe the introduction of a market economy has severely constrained their ability to cope by depriving them of income and employment. В Восточной и Центральной Европе переход к рыночной экономике резко ограничил имеющиеся у них возможности решать свои проблемы, так как они оказались лишены дохода и работы.
Considering the importance of the Secretariat to the success of the Office the Secretary-General in conflict prevention, adequate funds should be made available to the various departments to enable them to cope effectively with the complexities of today's conflicts. С учетом важной роли Секретариата в обеспечении успеха усилий Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов различным департаментам следует предоставлять достаточные средства для того, чтобы они могли эффективно решать сложные задачи, порождаемые современными конфликтами.
A new problem with which the international community has had to cope is the widespread presence of land mines in countries that are or have been affected by conflict. Новой проблемой, которую приходится решать международному сообществу, является широкое использование мин в странах, в которых имеет или имел место конфликт.
As a result of those Conferences, the world community has at hand new approaches that enrich and strengthen prior agreements as it seeks to cope successfully with contemporary challenges. В результате проведения этих конференций у мирового сообщества возникли новые подходы, которые обогащают и укрепляют ранее принятые договоренности по мере того, как оно пытается успешно решать современные задачи.
The Agency headed by Mr. Blix is dynamic and solvent and undoubtedly have to cope, as it has thus far, with the challenge of growing responsibilities and limited resources. Возглавляемое г-ном Бликсом Агентство является динамичным и платежеспособным учреждением, и ему, несомненно, придется - как приходилось до сих пор - решать задачи, связанные с возрастанием ответственности в условиях ограниченных ресурсов.
His delegation shared the view that the proposed review of their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluations systems would help United Nations organizations to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. Его делегация разделяет мнение о том, что предлагаемый обзор деятельности своих систем планирования, составления программ и бюджета, контроля и оценки поможет Организации Объединенных Наций более адекватно решать задачи, связанные с эффективностью и подотчетностью.
The Bureau supported establishing a Task Force on globalisation statistics to study how the NSOs can cope more effectively with the distortions to the traditional statistical measures that are occurring as a result of globalisation. Бюро поддержало создание целевой группы по статистике глобализации для изучения того, каким образом НСУ могли бы более эффективно решать проблемы, связанные с искажениями в традиционных статистических показателях, вызванных глобализацией.
It is considered difficult for a basic language user (A1, A2) to independently cope in everyday situations and therefore requiring a lower level of language proficiency would not be commendable. Считается, что среднему пользователю языка (А1, А2) сложно самостоятельно решать возникающие повседневно вопросы, и, следовательно, требование о более низком уровне владения языком было бы нецелесообразным.
Let me conclude by expressing confidence that the fruitful discussion we have had in recent days has shown that, in order to cope successfully with the challenges of climate change, various partnerships have to be built to achieve our common goals. В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что, как показывают наши плодотворные обсуждения в последние дни, для того, чтобы успешно решать задачи, связанные с изменением климата, нам необходимо создавать различные партнерства для достижения наших общих целей.
Vocational training programmes had also been set up to help juveniles re-enter society; they involved parents or legal guardians, and provided guidance on how to cope and interact with those juveniles after their release. Также были созданы программы по профессионально-технической подготовке, чтобы помочь несовершеннолетним вернуться в общество; в них вовлечены родители или опекуны, и они помогают решать проблемы и взаимодействовать с такими несовершеннолетними после их освобождения.