Английский - русский
Перевод слова Cope
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Cope - Справиться"

Примеры: Cope - Справиться
It's more... just... not being able to cope... in the moment... Это больше... просто я не могу справиться... сейчас... временами.
How can she help me cope? Как она может помочь мне справиться?
Affecting, meaningful, and filled with grace, this is a musical reflection to share with all of us still searching for ways to cope. Затрагивающее, значимое и наполненное благодатью, это музыкальное раздумье поделиться со всеми нами всё ещё ищет способы справиться с ситуацией».
So to cope, he transformed his most cherished memories into an identity. Итак, чтобы справиться, он превратил свои самые заветные воспоминания в реальность
Yet we note that none of the countries directly concerned by this phenomenon can cope on its own with the situation without assistance from the international community. Однако мы понимаем, что ни одна из стран, непосредственно затронутых этим явлением, не может сама справиться с такой ситуацией без помощи со стороны международного сообщества.
Furthermore, if struck by natural disasters, they were usually unable to cope on their own with the consequences. Кроме того, в случае стихийных бедствий, как правило, они не в состоянии сами справиться с негативными последствиями.
Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности.
Indeed, it was near impossible for the Government of Sierra Leone to cope if international assistance was not coordinated. По сути дела, правительство Сьерра-Леоне вряд ли сможет справиться со своими проблемами, если международная помощь не будет оказываться на скоординированной основе.
If she couldn't cope, then, I mean...! Если уж она не смогла справиться, тогда...
But I've got to know because I've got to cope. Но мне нужно знать, потому что я должен справиться.
With regard to resources, Member States were unable to cope alone and were assisted by international partners at the level of the United Nations. Что касается ресурсов, то государства-члены не в состоянии справиться с этим в одиночку и опираются на поддержку международных партнеров на уровне Организации Объединенных Наций.
Well, if the best he can do is "cope", he's not the right man. Ну, если "справиться" - это всё, что он может сделать, он не подходящая партия.
well, this unsub can't cope, so she's recreating them. Ну, этот преступник не может справиться. так что ей приходится снова воскрешать их.
This was attributable to high unemployment of youth, the increase in the overall population of Freetown and lack of capacity of the Sierra Leone Police to cope up with such a rise in crime. Это обусловлено высокими показателями безработицы среди молодежи, увеличением общей численности населения Фритауна и отсутствием у полиции Сьерра-Леоне возможностей справиться с таким ростом преступности.
Are there any situations where the British can't cope and locals are needed? А случаются ситуации, когда англичане не могут справиться и нужны здешние люди?
I can't cope on my own with him! Я не могу с ним справиться!
I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить.
But most of the policy responses needed to meet people's demand for greater security are beyond the scope and reach of national governments, especially when these governments are trying to cope on their own. Однако большинство политических ответов, требуемых для удовлетворения спроса людей на бòльую защищенность, находятся за рамками их полномочий и не доступны для национальных правительств, особенно когда эти правительства пытаются справиться самостоятельно.
The cells can cope normally with other forms of radiation, such as ultraviolet light, so there is no need for special precautions from sunlight exposure. Клетки могут справиться как правило, с другими формами радиации, такие как ультрафиолетовые лучи, так что нет необходимости в специальных мерах предосторожности от солнечного света.
We believe that if the Conference wants to meet the expectations of the international community and the challenge of the day, it is high time to cope courageously with these problems. Мы полагаем, что если Конференция желает оправдать ожидания международного сообщества и оказаться на высоте своей задачи, то ей пора мужественно справиться с этими проблемами.
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя.
Mr. COUGHLIN (Holy See) said there was an urgent need for some international juridical body to exercise jurisdiction over international drug trafficking, an organized criminal activity with which national Governments found themselves ill-equipped to cope. Г-н КОГЛИН (Святейший Престол) считает настоятельно необходимым, чтобы какой-либо международный судебный орган осуществлял юрисдикцию над международным оборотом наркотиков - видом организованной преступности, с которым не в состоянии справиться национальные правительства.
To cope better with increased activities related to the protection and monitoring of refugees in both phases, UNHCR will, in the near future, establish field offices in Vahun, Gbarnga, Voinjama, Zwedru and Harper. Чтобы лучше справиться с возросшим объемом деятельности по обеспечению защиты беженцев и наблюдению за их положением на обоих этапах плана, УВКБ в скором времени откроет местные отделения в Вахуне, Гбарнге, Воинджаме, Зведру и Харпере.
We are fully aware of the sufferings of our people and our neighbours caused by landmines and we have tried to cope on our own, as well as to extend assistance in mine clearance to other affected countries. Мы в полной мере осознаем страдания нашего народа и наших соседей, вызываемые наземными минами, и пытаемся справиться с проблемой собственными силами, а также оказывать помощь в разминировании другим пострадавшим странам.
Given that the responsibility for enforcing the sanctions regime lies with States, the Committee's role is primarily to provide all necessary assistance to national authorities to enable them to cope better with that task. Поскольку ответственность за претворение в жизнь режима санкций лежит на государствах, роль Комитета заключается главным образом в оказании всей необходимой помощи национальным властям, чтобы они могли лучше справиться с этой задачей.