Английский - русский
Перевод слова Convicted
Вариант перевода Осужденными

Примеры в контексте "Convicted - Осужденными"

Примеры: Convicted - Осужденными
Vacancies should be created through expansion of prison units reserved for temporary male prisoners and the construction of prison units for temporary and convicted women prisoners. Новые места создаются путем расширения тюрем для предварительного содержания мужчин и строительства новых тюрем для предварительного содержания женщин и отбывания наказания уже осужденными женщинами.
Punishment is imposed for the purposes of restoring social justice, reforming the convicted person, and also of deterring both the convicted person and other persons from committing more crimes. Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, исправления осужденных, а также предупреждения совершения других преступлений как осужденными, так и другими лицами.
The aim of the Code is to apply correctional measures to convicted criminals, and to prevent offences being committed by both convicted criminals and other persons. Целями уголовно-исполнительного законодательства являются исправление осужденных, а также предупреждение совершения преступлений как осужденными, так и иными лицами.
Convicted female minors were held in another facility together with adult convicted women. Осужденные несовершеннолетние женского пола содержатся в другом учреждении вместе с осужденными взрослыми женщинами.
The travaux préparatoires should indicate that, in line with constitutional principles of equality, there is no distinction intended between persons convicted of offences covered by the Convention and persons convicted of other offences. В подготовительных материалах следует указать, что в соответствии с конституционными принципами равенства не преследуется цель проведения различия между лицами, осужденными за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, и лицами, осужденными за совершение других преступлений.
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55).
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции.
Mr. Ioannidis (Greece), regarding body searches, said that in prisons 40 per cent of detainees had been convicted for a serious offence, such as drug trafficking, and that 50 per cent of the prison population was or had been addicted to drugs. Г-н Иоаннидис (Греция), касаясь вопроса о личных досмотрах, отмечает, что в пенитенциарных учреждениях 40% заключенных являются осужденными за тяжкие преступления, особенно за торговлю наркотиками, и что 50% заключенных были или остаются наркоманами.
It should be recalled that, in its June 2006 report, the Human Rights Section noted that only 32 of the 151 prisoners (21 per cent) in the Saint Marc prison had been convicted. Следует вспомнить о том, что в своем докладе за июнь 2006 года ОПЧ констатировал, что в тюрьме Сен-Марка лишь 32 из 151 заключенного (21%) являлись осужденными.
Conduct visits to prisons, social reform facilities, police stations and all other places without prior authorization from the aforementioned authorities, meet with convicted and arrested persons, verify cases of human rights violations and notify the competent authorities for appropriate legal action. посещать тюрьмы, исправительные учреждения, полицейские участки и все другие места без получения предварительного разрешения со стороны руководства вышеуказанных заведений, встречаться с осужденными и арестованными лицами, проверять факты нарушений прав человека и уведомлять соответствующие органы с целью принятия надлежащих правовых мер.
A programme utilizing international experience and the technical assistance of donor countries in order to improve and step up the training of law enforcement officers in behaviour towards persons detained, persons suspected, accused, or convicted of committing crimes; программа по совершенствованию и укреплению профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в деле обращения с задержанными, подозреваемыми, обвиняемыми в совершении преступлений и осужденными, предусматривающая использование международного опыта и технической помощи стран-доноров;
Under the memorandum of agreement between the Ministries of Justice of Bosnia and Herzegovina and each of the Entities, costs associated with imprisonment in penitentiaries in the Entities by persons convicted by a court of Bosnia and Herzegovina were covered by the State budget. В рамках меморандума о договоренности, заключенного министрами юстиции Боснии и Герцеговины и каждого из образований, затраты, связанные с отбытием сроков тюремного заключения в пенитенциарных учреждениях образований лицами, осужденными судом Боснии и Герцеговины, покрываются из государственного бюджета.
(e) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international law and to refrain from arbitrary detention in violation of international law; е) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или содержащимися под стражей лицами согласно соответствующим нормам международного права и воздерживаться от произвольного задержания в нарушение международного права;
2.15 According to the authors, the distinction made by the Supreme Court between the authors and those convicted with them, and other persons released under the GFA, was not put to counsel for the authors during the hearing. 2.15 По словам авторов, различие, проведенное Верховным судом между авторами и лицами, осужденными вместе с ними, и другими лицами, освобожденными в рамках ССП, не было доведено до сведения адвоката авторов в ходе слушаний.
With regard to persons held in pre-trial detention, at the end of 2007 a total of 1,355 persons were recorded as detained without having been convicted, of whom 1,266 (93 per cent) were men and 89 (7 per cent) were women. Что касается лиц, находящихся в предварительном заключении, то по состоянию на конец 2007 года задержанными, но не осужденными являлись в общей сложности 1355 человек, из которых 1266 человек (93%) являлись мужчинами и 89 (7%) - женщинами.
The limited role actually played by the judges responsible for the enforcement of penalties, notwithstanding the provisions of article 25, paragraph 3 of the Buenos Aires Code of Criminal Procedure, which vests them with responsibility for monitoring the treatment of convicted inmates. ограниченная на практике роль судей по исполнительному производству, несмотря на то, что в соответствии с пунктом З статьи 25 Уголовно-процессуального кодекса Буэнос-Айреса они уполномочены следить за порядком обращения с осужденными ЛЛС.
(b) Communication with Convicted People Who Have Suicidal Intentions. Ь) Общение с осужденными, имеющими суицидальные наклонности.
(b) To continue to develop alternative sentencing and custodial strategies, including community interventions and services, for women convicted of minor offences; Ь) продолжать разработку альтернативных стратегий, предусматривающих замену приговоров к лишению свободы другими мерами, включая воспитательные меры и выполнение работ внутри общин женщинами, осужденными за совершение мелких правонарушений;
In conjunction with local care and foster agencies, the inspectorates check to ensure that the terms of deferment are being respected, and in particular that the convicted women are honouring their obligation to bring up and care for their children. Эти инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми.
The programmes are delivered in partnership with Social Services and contain adjudicated offenders and offenders who have not been convicted of domestic violence but where this has been highlighted as an issue. Эти программы осуществляются в партнерстве с социальными службами и предусматривают работу с осужденными правонарушителями и правонарушителями, которые были осуждены не за насилие в семье, но в их уголовном деле фигурировало это деяние.
Because it lacks the necessary financial resources for the upkeep of minors who have been convicted or remanded in custody, the country is unable fully to implement the international rules for the treatment of prisoners or the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также Стандартные минимальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере.
Various treatment methods for men convicted of violence had been discussed at an international conference held in Sweden in December 2000 and the information provided would serve as a basis for further action. На состоявшейся в декабре 2000 года в Швеции международной конференции были обсуждены различные методы обращения с мужчинами, осужденными за совершение актов насилия, а представленная в ходе конференции информация послужит основой для дальнейших действий.
We should especially support the willingness of a number of States to provide the Tribunal with the opportunity for those convicted to serve their sentences in that country and, in the case of Rwanda, even to take on a number of cases under their national jurisdiction. Заслуживает особой поддержки готовность ряда государств предоставить трибуналам свои возможности для отбытия осужденными наказания, а в случае с Руандой и принять ряд дел в свою национальную юрисдикцию.
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере.
The serving of time by convicted women in the Republic of Serbia is regulated by the Law on the Enforcement of Punitive Sanctions, adopted in 1997, in which all the provisions of the Convention were incorporated. Отбытие тюремного наказания женщинами, осужденными в Республике Сербии, регулируется законом 1997 года о применении мер наказания, в который были включены все положения Конвенции.