[The Court may attach to the sentence of imprisonment a minimum period during which the convicted person may not be granted any [release under relevant provisions of Part 10 of the Statute].] |
[Суд может добавить к сроку тюремного заключения минимальный период, в течение которого осужденному не может быть вынесено решение [об освобождении на основании соответствующих положений Части 10 Устава].] |
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person. |
Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному. |
The Court shall invite, as appropriate, victims or their legal representatives, the convicted person as well as interested persons and interested States to make observations on the reports of the experts. |
Суд предлагает, в соответствующих случаях, потерпевшим или их законным представителям, осужденному лицу, а также заинтересованным лицам и заинтересованным государствам делать замечания по докладам экспертов. |
The suspect, the accused or the convicted person as well as the other parties to the case shall, in the manner laid down in this code, be presented the documents of the case translated into their native language or any other language they know. |
Подозреваемому, обвиняемому или осужденному лицу, а также другим сторонам дела, согласно установленному этим кодексом порядку, документы дела представляются переведенными на их родной язык или любой другой язык, которым они владеют. |
A copy of the formal charge and the judgement (ruling, decision) is handed to the accused, defendant or convicted person in a translation into his or her mother tongue or a language in which he or she is proficient. |
Копии постановления о привлечении в качестве обвиняемого и приговора (определения, постановления) вручаются обвиняемому, подсудимому, осужденному в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют. |
The President of India in all cases, and the Governors of States under their respective jurisdictions, have the power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence. |
Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в пределах своих соответствующих полномочий имеют право отдавать распоряжение о помиловании, отсрочке, приостановке или отмене наказания или о приостановке, смягчении или замене приговора любому лицу, осужденному в связи с любым преступлением. |
If the court's decision to impose remand in custody as the measure of restraint against an accused person is either replaced or repealed, or if the penalty handed down on a convicted defendant does not involve the deprivation of liberty; |
если арест как мера пресечения, избранная судом в отношении обвиняемого, заменен или отменен, а также наказание, назначенное осужденному, не связано с лишением свободы; |
Reimbursement of the expenses incurred in relation to mailing food parcels and other supplies to the convicted person or reimbursement of the travel expenses for family visits to him/her; |
возмещение расходов в связи с отправкой осужденному продуктовых посылок или других предметов по почте или возмещение путевых расходов посещавших его членов семьи; |
The inquiry showed that, when convicted prisoner N. Veliev was reprimanded, the requirements of article 109 of the Code were not fully respected. |
В результате расследования было выяснено, что при объявлении осужденному Н. Велиеву "выговора" не были полностью соблюдены требования статьи 109 указанного Кодекса. |
And you had no qualms about taking in a convicted felon? |
И у вас не было никаких сомнений, когда вы предложили кров осужденному преступнику? |
The objective is to give the convicted child an enhanced understanding of the consequences of his/her act for everyone affected, while guaranteeing him/her the necessary aid and support. |
Цель заключается в том, чтобы помочь осужденному подростку полнее осознать последствия его действий для окружающих и в то же время оказать ему необходимую помощь и поддержку, с тем чтобы он сделал правильные выводы из своего уголовного прошлого. |
This reason, however, does not appear to be decisive, at least in so far as a procedure would permit the convicted person to appeal on the grounds that he was tried in absentia. |
Однако это основание не производит впечатление решающего, во всяком случае в той мере, в какой процедура позволяет осужденному ссылаться на факт неявки. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. |
В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
The Supreme Court by its judgment of December 5, 2006, awarded to convicted prisoner a compensation in the amount of 10,000 LVL for suffering from serious bodily injuries as a result of the use of force by the Grīva Prison personnel. |
В своем решении от 5 декабря 2006 года Верховный суд назначил компенсацию в размере 10000 латвийских лат осужденному заключенному в связи с тяжкими телесными повреждениями, полученными им в результате применения силы персоналом Гривской тюрьмы. |
The convicted person is given the opportunity to present his defence either himself or with the assistance of a defence attorney whom he can engage from the open list of the attorneys. |
Осужденному лицу предоставляется возможность защищать себя либо самостоятельно, либо с помощью защитника, которого это лицо может нанять из открытого списка адвокатов. |
The administrators of juvenile correctional facilities encourage and support contact between inmates, their next of kin, tutors, guardians and persons in loco parentis by ensuring that convicted juveniles are afforded suitable opportunities to maintain relationships. |
Администрация воспитательной колонии поощряет и способствует контактам между несовершеннолетними осужденными и их близкими родственниками, опекунами и попечителями, а также заменяющими их лицами, создавая и обеспечивая осужденному необходимые для этого условия. |
No person convicted of a terrorist act can be denied the right to appeal, including to relevant regional or international tribunals or mechanisms. |
Никому, осужденному за теракт, не может быть отказано в праве обжалования, в том числе в соответствующих региональных или международных судебных органах или механизмах. |
In May 2004, the President granted a pardon to one prisoner and commuted the sentences of 31, 7 of whom had been convicted of serious crimes. |
В мае 2004 года президент помиловал одного заключенного и сократил сроки наказания 31 осужденному, 7 из которых были осуждены за тяжкие преступления. |
A political party and its leader who had been convicted of making discriminatory utterances had been ordered to issue a retraction (paragraph 63). |
Одной из политических партий и ее руководителю, осужденному за высказывания дискриминационного характера, было предписано выступить с их опровержением (пункт 63). |
A convicted person shall be advised on conviction of his judicial and other remedies and of the time limits within which they may be exercised. |
З. При вынесении приговора осужденному должно быть сообщено о его праве на обжалование в судебном или ином порядке, а также о сроке, в течение которого он может воспользоваться этим правом. |
The Criminal Justice (Compensation Orders) (Jersey) Law 1994 provides for the Courts to order a person convicted of an offence involving personal injury to pay compensation to the victim. |
В соответствии с Законом 1994 года об уголовном судопроизводстве (положения о компенсации) (остров Джерси) суды уполномочены предписывать лицу, осужденному за правонарушения, сопровождавшиеся нанесением телесных повреждений, выплатить компенсацию потерпевшему. |
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. |
В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения. |
It should be mentioned that authorization to own weapons is denied to persons under tutelage, minors under the age of 20 and any person convicted of an offence under public law. |
Следует отметить, что не разрешается выдача лицензии на владение оружием лицам, находящимся под опекой, несовершеннолетним лицам в возрасте до 20 лет и любому лицу, осужденному за совершение преступления против общественного правопорядка. |
The President has the power to grant a full or conditional pardon to anyone convicted of breaking a federal law, except in a case of impeachment. |
Президент имеет право даровать полное или условное помилование любому лицу, осужденному по обвинению в нарушении того или иного федерального закона, за исключением случаев импичмента. |
The death penalty can also be imposed on persons who committed a capital offence as a child if the sentence is imposed when the convicted person is 18 years old or older. |
Смертная казнь может также применяться к лицам, совершившим преступления, наказуемые смертной казнью, в несовершеннолетнем возрасте, если на момент вынесения приговора осужденному уже исполнилось 18 лет. |