The prison governor is obliged to consider each complaint, to take a decision on each of them in a form of a resolution and to hand this to the convicted person. |
Начальник тюрьмы обязан рассмотреть каждую жалобу, принять по каждой из них решение в форме постановления и вручить его осужденному. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty of the convicted person being forced to wait on death row contemplating execution. |
Это следствие как самой казни, так и жестокости по отношению к осужденному, которого вынуждают ждать приведения смертного приговора в исполнение, нередко многие годы. |
In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
This information is then transmitted to the Registrar who, in accordance with the enforcement agreement of the designated State, requests that State to enforce the sentence of the convicted person. |
Затем эта информация препровождается Секретарю, который в соответствии с соглашением об исполнении приговора с назначенным государством обращается к этому государству с просьбой исполнить приговор, вынесенный осужденному лицу. |
These additional penalties do not have to be read out and are imposed ipso jure on the convicted person; thus, they do not violate the fundamental rights of Ali Benhadj. |
Эти соответствующие наказания судом могут не указываться и применяться с полным основанием к осужденному лицу и, как следствие, не представляют собой нарушение основных прав Али Бенхаджа. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. |
В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. |
Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт. |
The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. |
Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
Under article 436 of the Code of Criminal Procedure, a convicted offender or an acquitted person, their counsels or legal representatives, a victim and his or her representative may appeal judgements handed down by the courts. |
Согласно статье 436 УПК Туркменистана, право обжалования судебного приговора принадлежит осужденному, оправданному, их адвокатам и законным представителям, потерпевшему и его представителю. |
Belarus, Japan and Mongolia have legislative provisions assuring that the convicted person will benefit from the lighter penalty if the applicable sentence has been changed since the commission of the crime. |
В Беларуси, Японии и Монголии действуют законодательные положения, гарантирующие, что осужденному будет вынесено более мягкое наказание, если с момента совершения преступления применимая мера наказания была изменена. |
Although the law permits children of the age of 10 to be convicted, in practice the youngest is 12. |
Хотя по закону разрешается осуждать детей в возрасте 10 лет, на практике самому молодому осужденному 12 лет. |
If the convicted person failed to have his sentence commuted, he could petition the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy before which he had the right to make representation. |
Если осужденному не удалось добиться замены приговора, то он может подать прошение в Консультативный комитет по вопросам помилования, в котором он имеет право быть представленным. |
A copy of the verdict is given to the person convicted or acquitted once the verdict is announced, within a period established by the legislation on criminal procedure. |
Копия приговора вручается осужденному или оправданному после провозглашения приговора в сроки, определенные уголовно-процессуальным законодательством. |
A convicted person whose sentence has entered into force but is not yet being served is granted visits from relatives subject to the permission of the official presiding over the hearing in the criminal case or the presiding judge. |
Осужденному, в отношении которого приговор вступил в законную силу, но еще не обращен к исполнению, свидание с родственниками предоставляется на основании разрешения председательствующего в судебном заседании по уголовному делу или председателя суда. |
The conclusions of the President of the Supreme Court and Procurator-General concerning the appropriateness of an act to pardon the convicted person; |
заключения Председателя Верховного Суда и Генерального прокурора Республики Казахстан о целесообразности применения акта помилования к осужденному; |
Despite a request by the French Consulate in Algiers, the Algerian authorities refuse to send a copy of the judgement, on the grounds that a judgement rendered in absentia can only be given to the convicted party himself. |
Несмотря на запрос со стороны консульства Франции в Алжире, власти Алжира отказываются предоставлять копию судебного постановления по причине того, что судебное постановление, вынесенное заочно, может быть выдано только лично осужденному. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
If the court is of the opinion that the major offence does not warrant a custodial sentence exceeding six months, it may specify that, as a primary penalty, the convicted person must perform unpaid work of a general nature. |
Если суд сочтет, что содеянное не может караться лишением свободы на срок более шести месяцев, то в качестве основного наказания он может назначить осужденному безвозмездное выполнение общественно-полезных работ. |
Article 27 of the Tribunal's statute prescribes that sentences of imprisonment imposed by the Tribunal on a convicted person be served in a State designated by the Tribunal from a list of States that have indicated to the Security Council their willingness to accept such persons. |
В статье 27 устава Трибунала говорится, что тюремное заключение в соответствии с приговором, вынесенным Трибуналом осужденному лицу, отбывается в государстве, определенном Трибуналом на основе перечня государств, которые заявили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц. |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; |
а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
Aside from prison terms and fines, certain accessory penalties may be imposed) and security measures may be taken to prevent repeat offences), confiscation of all moveable and immoveable goods belonging to the convicted person, and seizure. |
Помимо наказаний, связанных с лишением свободы и штрафами, может быть назначен ряд дополнительных наказаний), а также могут быть приняты меры безопасности, с тем чтобы воспрепятствовать повторению), конфискация всего движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному. |
Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. |
Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен. |
A foreign national convicted person may be visited by a diplomatic representative of his state or a state which protects his interests, in accordance with provisions of international law and international agreements with reciprocal conditions. |
В соответствии с нормами международного права и международными соглашениями на взаимной основе осужденному иностранцу может быть разрешено свидание с дипломатическим представителем его государства или государства, которое защищает его интересы. |
6.8 Counsel contacted the complainant in India on 13 March 2007. He told her that he was charged with having supplied explosives to a person who had been convicted under Canadian arms and explosives legislation. |
6.8 13 марта 2007 года адвокат установила контакт с находящимся в Индии заявителем, который пояснил ей, что его обвиняют в передаче взрывчатых веществ лицу, осужденному на основании канадского Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
The country's Constitution also gives every convicted person the right to appeal to a higher court, in the manner prescribed by law, to have a sentence reviewed, an offence pardoned or a penalty reduced. |
Конституция страны предоставляет также каждому осужденному право обращения, в установленном законом порядке, в вышестоящий суд по поводу пересмотра вынесенного в его отношении приговора, а также по поводу помилования и смягчения наказания. |