Английский - русский
Перевод слова Convicted
Вариант перевода Осуждения

Примеры в контексте "Convicted - Осуждения"

Примеры: Convicted - Осуждения
In fact, criminals you've convicted average 25 percent more jail time... than other criminals convicted of similar charges. На самом деле, у преступников, осуждения которых вы добились, в среднем на 25% большие сроки тюремного заключения... чем у других преступников, осужденных по тем же обвинениям.
There is no legal bar to a legal person and a natural person being convicted for the same offence, and both or all parties would be convicted where the trier of fact finds against each of the accused on all of the essential elements of the offence involved. Не существует каких-либо юридических ограничений для осуждения юридического и физического лица за совершение одного и того же преступления, и обе стороны или все стороны будут осуждены, когда судья на основании фактов находит обвиняемых виновными по всем основным элементам совершенного преступления.
This was the first time that former KLA members were convicted of such crimes in Kosovo. Это событие стало первым прецедентом осуждения бывших членов ОАК за подобные преступления в Косово.
Under the Criminal Code in force juveniles convicted of a minor or moderately serious offence and not given a suspended sentence may be freed from punishment through the substitution of measures of compulsory education by decision of the court. По действующему Уголовному кодексу несовершеннолетние, помимо условного осуждения за совершение преступлений небольшой или средней тяжести, могут быть по приговору освобождены судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного воздействия.
The Committee is, however, concerned at the low number of convictions and punishments for those convicted of trafficking and at the lack of protective measures and safe homes for victims of trafficking. Однако Комитет обеспокоен малым количеством случаев осуждения за торговлю людьми и наказания лиц, осужденных в этой связи, и отсутствием защитных мер и приютов для жертв торговли людьми.
The police and the Public Attorney's Office had separately developed action plans to gather, during the first half of 2009, new evidence to ensure that the perpetrators of those reprehensible acts were prosecuted and convicted. Полиция и Прокуратура, каждая в рамках своей компетенции, доработали план действий, предназначенный для сбора в первом квартале 2009 года новых доказательств, необходимых для уголовного преследования и осуждения виновных в уголовно наказуемых деяниях.
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, a period of time which, had he been convicted, would have enabled him to obtain conditional release, provided that the prison regulations have been observed. если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения срок, который в случае его осуждения позволил бы ему добиться условного освобождения при условии соблюдения им соответствующих норм тюремного распорядка .
He was all too aware that, if criminals were to be convicted, the police must gather evidence and that they sometimes made use of illegal means to do so, but the whole point of excluding some evidence was precisely to discourage them from such acts. Вместе с тем он знает, что полицейские должны собирать доказательства с целью осуждения преступников и что иногда они прибегают для этого к незаконным средствам, а факт исключения некоторых элементов доказательства как раз направлен на то, чтобы они не использовали эти средства.
In 2005, there were no reports of the use of torture in the Kazakhstan's penal correction system in the mass media, and no staff members of the penal correction system were convicted for engaging in torture. За 2005 год материалов, связанных с применением пыток в уголовно-исполнительной системе республики, в средствах массовой информации не наблюдалось, фактов осуждения сотрудников уголовно-исполнительной системы за совершение пыток не выявлено.
Had the persons complained of been convicted and, if so, what penalties had been imposed by the courts for criminal conduct by State officials? Касались ли жалобы осуждения этих лиц, и если да, то какое наказание было назначено судом за преступное поведение должностных лиц государственных органов?
For example, article 6 stipulates that the purpose of criminal procedure is to afford protection against illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and freedoms and to guarantee that innocent persons and persons wrongly accused or convicted are promptly and fully rehabilitated. Например, статья 6 УПК гласит, что назначение уголовного судопроизводства состоит в защите личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод, а в случае обвинения или осуждения невиновного лица - в его незамедлительной и полной реабилитации.
(c) His testimony is not admissible as legal evidence if, before pronouncing judgement, the court finds that he has been convicted, under the terms of a final judgement, of any of the offences specified in the Act; с) его свидетельские показания не принимаются в качестве законного доказательства, если до вынесения постановления суду станет известно о факте его осуждения окончательным решением за какое-либо из правонарушений, указанных в настоящем законе;
I finally got you convicted. А я ведь почти добилась вашего осуждения.
FIDH notes that since 2001 innumerable Algerian journalists have been charged with defamation and convicted by the courts. МФПЧ отмечает, что с 2001 года больше не ведется учета числа случаев обвинения алжирских журналистов в клевете и их осуждения судами43.
To date, we have not determined whether any intermediary has been convicted for "inadequate vigilance" in verifying economic ownership. Ответ: К настоящему времени не было зафиксировано случаев осуждения каких-либо посредников в связи с невыполнением обязательства проявления должной предусмотрительности при проверке личности владельца.
In addition, the only application for amparo submitted by the author was related to the trial in which he was convicted rather than to prison-related matters, and no reference was made to the right to review of conviction and sentence by a higher court. Кроме того, единственное ходатайство о процедуре ампаро, поданное автором сообщения, было связано с судебным разбирательством, по которому он был осужден, а не с вопросами его содержания в тюрьме, и отсутствовали какие-либо ссылки на право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
Most campaigns seek to increase awareness of the nature of the drug abuse problem, the dangers of taking drugs and the consequences, in social and legal terms, of being convicted of illicit drug trafficking or possession. Большинство кампаний направлены на разъяснение характера проблемы злоупотребления наркотиками, вредного воздействия наркотиков, а также социальных и правовых последствий, вытекающих из осуждения по обвинению в незаконном обороте наркотиков или владении незаконными наркотиками.
A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным.
In its reply of 20 October 1993, five days before Hwang Suk-Yong was convicted, the Government of the Republic of Korea confirmed that he had been arrested on 11 June 1993 under the National Security Act, on the following charges: В своем ответе от 20 октября 1993 года, т.е. за пять дней до осуждения Хвана Сук Ёна, правительство Республики Кореи подтвердило, что он был арестован 11 июня 1993 года, согласно Закону о национальной безопасности, по следующим обвинениям:
(b) Where a retrial establishes the innocence of an individual convicted of a serious crime or major offence, that individual, under article 626 of the Code of Criminal Procedure, has the right to compensation in proportion to the injury caused by the conviction; Ь) если при пересмотре дела об уголовном преступлении или правонарушении осужденный признается невиновным, он имеет право, по смыслу статьи 626 Уголовно-процессуального кодекса, на компенсацию ущерба, причиненного ему в результате осуждения;
2.3.2 50 per cent increase in the number of cases finalized through due process (for example, released without conviction, convicted and sentenced) (1,500 cases finalized through due process compared to 1,000 cases in 2005/06 and 500 in 2004/05) 2.3.2 Увеличение на 50 процентов числа рассмотренных на основе должных правовых процедур дел (например, освобожденных без осуждения, осужденных и приговоренных) (завершение рассмотрения 1500 дел на основе должных правовых процедур по сравнению с 1000 в 2005/06 году и 500 в 2004/05 году)
The Crown must prove that a 10 to 14-year-old offender knew their actions were "seriously wrong" in order for them to be convicted. Для осуждения 10-14-летних правонарушителей компетентные органы, действующие от имени Короны, должны доказать, что подростки знали о том, что их действия представляют собой серьезные преступления.
Under the new law which regulates the entry, stay, exit and expulsion of foreigners from the national territory, if the holder of a residence permit is convicted of domestic violence, an autonomous residence permit can be granted to family members for the usual term. По новому закону, регламентирующему въезд иностранцев на территорию страны, их пребывание, выезд и высылку с территории страны, в случае осуждения лица, имеющего вид на жительство, за насилие в семье, членам его семьи может быть предоставлен отдельный вид на жительство на обычных условиях.
In addition, article 457-4 of the Criminal Code stipulates that a person convicted of racial discrimination (articles 455,456, 457-1,457-2 and 457-3 of the Criminal Code) may be sentenced to deprivation of civic rights. Кроме того, в статье 457-4 Уголовного кодекса уточняется, что в случае осуждения за расовую дискриминацию (статьи 455,456, 457-1,457-2 и 457-3 Уголовного кодекса) виновное лицо может быть приговорено к лишению прав.
From 2001 to 2006, no military personnel had been convicted of torture. За период 2001-2006 годов случаев осуждения военнослужащих за преступления, связанные с применением пыток, не было.