Have financial intermediaries already been convicted in Switzerland for "inadequate vigilance" in verifying economic ownership? |
Были ли в Швейцарии отмечены случаи осуждения финансовых посредников за «непроявление бдительности» в том, что касается, в частности, проверки экономического правопреемника? |
In 1942 he turned himself in to the FBI, and after being convicted for curfew violation was sentenced to 90 days in prison. |
В 1942 году Хирабаяси сам явился в ФБР, и после осуждения за нарушение комендантского часа был приговорен к 90 дням тюремного заключения. |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. |
Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. |
Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
or before that person is convicted by a foreign court? |
Или до его осуждения судом иностранного государства? |
Investigative and court practice in Uzbekistan has thus far recorded no cases of anyone being prosecuted for, or convicted of, propaganda for war. |
Следственная и судебная практика в Республике Узбекистан пока не знает случаев привлечения к уголовной ответственности осуждения за пропаганду войны. |
According to this document, the complainant had been convicted. by a federal court, whereas she did not mention the existence of such a conviction either before the Swiss asylum authorities or in her complaint to the Committee. |
Согласно этому документу, заявительница была осуждена федеральным судебным органом, но она не сообщила о наличии такого осуждения ни швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, ни в своей жалобе Комитету. |
Over the past several years, members of the media accused of defamation or insult have been convicted for the publication of extremist materials, including racist and xenophobic materials. |
В последние годы имели место случаи осуждения представителей СМИ, обвинявшихся в клевете или оскорблении, за публикации материалов экстремистского содержания, в том числе расистского и ксенофобского характера. |
Please also provide detailed information on all cases of torture investigated and prosecuted by the Human Rights Courts under Law 26/2000 as well as number of indictments and convictions, and indicate the penalties applied to the convicted perpetrators. |
Просьба представить также подробную информацию обо всех случаях пыток, по которым суды по правам человека проводили расследование и осуществляли судебное преследование на основании Закона Nº 26/2000, а также о количестве случаев предъявления обвинения и осуждения, и указать, какие наказания выносились в отношении осужденных. |
He further submits that he was not detained in Canada because of his escape but rather because he was prosecuted and convicted of robbery. |
Он заявляет далее, что он был заключен под стражу в Канаде не из-за его побега, а в результате его судебного преследования и осуждения за грабеж. |
Yugoslavia, replying to a communication alleging that conscientious objectors had been convicted and the Jehovah's Witnesses subjected to intolerance, gave a detailed outline of its legal provisions guaranteeing freedom of religion, especially for the different religious communities in the country. |
Югославия в ответ на сообщение о случаях осуждения лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, и о нетерпимости по отношению к Свидетелям Иеговы, представила подробное изложение законодательного акта, гарантирующего свободу религии, и в частности существование в стране различных религиозных общин. |
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. |
Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб. |
The municipalities have no obligation to refuse a bar a licence to serve alcoholic beverages if the bar has been convicted or fined for discrimination. |
В случае осуждения работника бара или назначения штрафа за проявления дискриминации муниципалитеты не обязаны отказывать такому бару в лицензии на продажу алкогольных напитков. |
He contests the Attorney-General's argument that this article only applies to cases where the convicted person has unsuccessfully exercised all their appeal rights, with the result that the final decision of the courts is that their conviction is affirmed. |
Он оспаривает аргумент Генерального атторнея, согласно которому эта статья применяется только в тех "случаях, когда осужденный безуспешно реализовал все имеющиеся права обжалования, в результате чего окончательным судебным решением является подтверждение осуждения". |
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. |
В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения. |
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. |
В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения. |
They were sentenced to preventive detention as the result of being convicted of a nominated offence through a trial that fully respected the presumption of innocence, and satisfying many other requirements. |
Авторы были приговорены к превентивному заключению в результате осуждения за совершение конкретного преступления по итогам судебного процесса, в ходе которого была полностью соблюдена презумпция невиновности и выполнены многие другие требования. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. |
Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
Recalling its previous recommendation, the Committee urges the State party to intensify its efforts to develop alternative sentencing and custodial strategies, including community interventions and services, for women convicted of minor offences. |
Напоминая о своей предыдущей рекомендации, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для разработки стратегий, предусматривающих альтернативы для осуждения и заключения под стражу, включая принятие мер и предоставление услуг на уровне общин в интересах женщин, осужденных за совершение мелких правонарушений. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. |
Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
Subsequently, he was repeatedly penalized for defiance of the administration, trying to organize a riot and escape, attempting to kill a prisoner from a neighboring cell, as a result of which he was again convicted and released in 2000, 12 years after the conviction. |
Впоследствии в колонии неоднократно подвергался взысканиям за неповиновение администрации, пытался организовать бунт и побег, совершил покушение на соседа по камере, в результате чего был вновь осуждён и на свободу вышел лишь в 2000 году, спустя 12 лет после осуждения. |
After lengthy consideration, it had eventually taken the view that the provisions for the protection of innocent suspects and defendants were perfectly adequate and that it was necessary to correct the balance to ensure that the guilty were properly convicted. |
После продолжительного изучения данного вопроса правительство наконец признало, что положения о защите невиновных подозреваемых и обвиняемых являются полностью адекватными и что необходимо скорректировать существующий в законодательстве баланс с целью обеспечения надлежащего осуждения виновных. |
If the resumption of the case results in the acquittal of the convicted person or the application of a milder provision of the Criminal Code, the victim of the wrongful conviction is entitled to compensation. |
Если возобновление дела приводит к оправданию осужденного или применению более мягкого положения Уголовного кодекса, потерпевший от неправосудного осуждения имеет право на получение компенсации. |
It is said that persons charged will inevitably be convicted as it is always considered possible that law enforcement officials will resort to illegal means to obtain a confession which will then become the basis for the conviction. |
Утверждается, что обвиняемые лица неизбежно будут осуждены, поскольку всегда есть вероятность того, что сотрудники правоохранительных органов прибегнут к незаконным методам для получения признания, которое затем станет основой для осуждения. |
However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. |
Однако в случае осуждения иностранца высылка не производится автоматически; выносящий приговор судья учитывает обстоятельства соответствующего дела, особенно с точки зрения обеспечения права осужденного лица на нормальную семейную жизнь. |